Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English to Spanish Accounting Translation Discuss best practices, ideas, models, accounting methods, theories, and tools to understand Spanish financial statements, bookkeeping, taxes, among other subjects. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Posts: n/a
|
Do you know the differences in Spanish among these terms?
Income-revenue-profit-earning thanks! Mariana |
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 749
Rep Power: 918
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Here is my proposed translation
Income= renta Revenue = ingreso Profit earning = ganancias provenientes de utilidades ![]()
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Posts: n/a
|
Gracias Hebe!!!!
|
|
|
|
#4 |
|
Administrator
Join Date: May 2006
Posts: 164
Rep Power: 100
![]() |
Those are good translations, but I think it greatly depends on usage, even the company's own usage on its balance sheets, as one might say ingresos and another utilidades, refering to income.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Please, can you tell how to say: "utilidades liquidas y realizadas" in English?.
Thanks for your help. karysol |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 33
![]() |
My suggestion is:
realized and liquidated assets
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 749
Rep Power: 918
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Kari. Based on the definition of liquid (fluid, in cash or easily convertible to cash) I would translate this term as "liquid and realized profits"
Hope it helps Regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 33
![]() |
A profit in english would be considered to already be cash so you wouldn't say "liquid profit" because you would be saying "cashed in cash". On the other hand, if you have an asset, like a house or stocks, you could cash those in or "liquidate" them.
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 749
Rep Power: 918
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
With all due respect dear colleague, not all profits are liquid. There are also the so-called unrealized gains or profits also known as paper profits. For more detail I invite you to take a look at these web pages
. https://www.bmoinvestorline.com/EducationCentre/p.html http://www.investopedia.com/ask/answers/04/021204.asp http://www.crfonline.org/orc/glossary/p.html best regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 33
![]() |
Quote:
I tried to respond two times but was blocked for some reason. Thanks for the web sites. Liquid profits would be "cash" in laymens terms. I did find "liquid profits realized" on my site also.
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|