Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English Language > English Slang
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English Slang English Slang consists of informal words involving the creation of new linguistic forms or adaptations. Explain and help your colleagues understand the meaning of these expressions, which differ from colloquial English.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-06-2008, 03:50 PM   #1
Gabriel
Contributing User
 
Join Date: May 2007
Posts: 193
Rep Power: 64Gabriel is a jewel in the rough
Default Beating a dead horse

Quick question guys:

What is the exact meaning of "beating a dead horse"? I used to think (merely from having deducted it myself... or at least thinking I had) that it was something similar to "talking to the wall", but a couple of days ago I was watching a movie at home and stated to think I was way offfff... The translator turned it into Spanish as somethink like "despertar a los muertos" or something like that. When I thought of the Guns N' Roses song I started to see what it could mean, but I can't get the precise meaning...
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 02:21 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 616
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
flog a dead horse. Try to revive interest in a hopeless issue. For example, Politicians who favor the old single-tax idea are beating a dead horse.


I think it depends on the context: if you beat a dead horse, it is a completely useless action.

La expresión "flogging/beating a dead horse" y se refiere a un esfuerzo inútil, una acción estéril o sin fruto alguno.


A mí me gusta esta traducción:

Machacar en hierro frío - esforzarse inutilmente por educar o corregir a una persona que no es susceptible de ser mejorada

O esta de un amigo argentino:

No hay que gastar pólvora en chimangos” es un dicho popular del folklore argentino que alude a que no deben dedicarse esfuerzos a cosas que no valen la pena. El origen de este refrán está en que esta ave rapaz no es buena para comer, de modo que nadie razonablemente encara su caza.


Una muy española:

Repites más que el ajo.

Dale que te da con lo mismo....


Machacar con eso es arar en el mar

O también y casi tan efectivo:

dar patadas de ahorcado
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 08:55 AM   #3
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 251
Rep Power: 104sarab is a glorious beacon of lightsarab is a glorious beacon of lightsarab is a glorious beacon of light
Default

That's exactly the idea exxcéntrica, beating a dead horse means that you are wasting your time and energy on a completely pointless activity. The expressions you shared are interesting, thanks!
sarab is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 08:57 AM   #4
ScottJ
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 193
Rep Power: 191ScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant futureScottJ has a brilliant future
Default

Exxcéntrica is right about the general definition. It is used most often in debates or discussions to state that whatever the person is saying has already been decided and there is no point in continuing discussing it. I cannot, however, provide you with an adequate expression in Spanish...
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 12:16 PM   #5
Gabriel
Contributing User
 
Join Date: May 2007
Posts: 193
Rep Power: 64Gabriel is a jewel in the rough
Default

So would you say it is something similar to "talking to the wall"? According to what Scott says, it seems to be kind of different: when you talk to the wall, your words are not being heard by the people to whom they are being spoken who, on the other hand, does as she or he pleases. To beat a dead horse is pointless but that nuance of talking about an issue that is already over shows the difference clearly!
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 01:49 PM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 650
Rep Power: 586mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

I know another one!!!
"No le pidas peras al olmo"... but "No gastes pólvora en chimangos" sounds perfect... at least in Argentina.

Regards,
__________________
Mer
_______________________________________________
Cierta noche, una luciérnaga revoloteaba en el huerto, donde el sapo envidioso le lanzó un escupitajo venenoso. La luciérnaga cayó malherida, pero antes de morir, se dirigió al sapo y le preguntó: “¿Por qué me escupes?”. “Porque brillas, porque brillas, porque brillas..." contestó el sapo.
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 03-07-2008, 10:54 PM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 616
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by mem286
I know another one!!!
"No le pidas peras al olmo"... but "No gastes pólvora en chimangos" sounds perfect... at least in Argentina.

Regards,

Yes, I thought so too, as the friend provided an explanation too. S it appears, a chimango is a bird which tastes rather bad. So nobody would hunt it.

It would however not be understood over here.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 03-10-2008, 04:35 PM   #8
Gabriel
Contributing User
 
Join Date: May 2007
Posts: 193
Rep Power: 64Gabriel is a jewel in the rough
Default

Oh, I didn't know about the chimango... and we have gone from horses to birds! We are becoming experts in "zooidioms"!
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 03-13-2008, 10:49 AM   #9
sarab
Senior Member
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 251
Rep Power: 104sarab is a glorious beacon of lightsarab is a glorious beacon of lightsarab is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Gabriel
So would you say it is something similar to "talking to the wall"? According to what Scott says, it seems to be kind of different: when you talk to the wall, your words are not being heard by the people to whom they are being spoken who, on the other hand, does as she or he pleases. To beat a dead horse is pointless but that nuance of talking about an issue that is already over shows the difference clearly!

I think they are similar but not synonymous (if that makes sense...). Another expression for "talking to the wall" might be "wasting your breath". I got to thinking that another interpretation for "beating a dead horse" would be to not dwell on things, "what's done is done", although that is likely not what the original meaning might be. Interesting to think about though!
sarab is offline   Reply With Quote
Old 03-14-2008, 02:41 PM   #10
emilyb
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 393
Rep Power: 238emilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant future
Default

What are Chimongos?
__________________
Emily B
emilyb is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:33 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator