Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English Slang English Slang consists of informal words involving the creation of new linguistic forms or adaptations. Explain and help your colleagues understand the meaning of these expressions, which differ from colloquial English. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87
![]() ![]() ![]() |
Hola a todos,
quiero pedirles su opinión respecto al título. Leyendo esta área del forum, me dió mucha risa algunos términos que usan los hispanos que viven en USA y me hizo pensar en la diferencia que hay entre los slang o modismos de los diferentes paises latinos y el spanglish que se habla en USA. Por ejemplo leí que "call you back" lo traducen como "te llamo para atrás" , creo que al traducir de esta forma están haciendo una traducción literal de cada palabra,como lo hacen algunos softwares de traducción por ejemplo,o sea es una mala traducción del inglés al español para entender que se trata de "te llamo después","te llamo de vuelta", "te vuelvo a llamar" y en fin todos los modismos o frases que se usan para esa "acción",que es devolver una llamada telefónica pero esa "acción" traducida como "te llamo para atrás",la verdad es que no no tiene nada que ver con ninguna acción que se haga normalmente y por lo tanto,sólo es una mala traducción . En resumen: Spanglish: una mala traducción literal del inglés al español Slang o modismos : palabras o frases que difieren de un país al otro y que definen ciertas acciones en español. que opinan? saludos Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Saludos Mario !!! Tus definiciones me parecen muy acertadas, aunque yo particularmente en ocasiones he utilizado el término Spanglish para referirme a la costumbre de mezclar en una misma frase palabras del vocabulario inglés y del vocabulario español: por ejemplo: “voy a tomar el subway” “Nos vemos en el Lobby”, etc.
Sabes tu ejemplo me recuerda algo que me sorprendió . Tengo un tío (a quien quiero mucho) que no habla para nada inglés y una vez me salio con la frase "te llamo para atrás”. Obviamente éste no fue un caso de mala traducción; pero me quedó la duda ¿De donde sacaría esa expression?
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 35
![]() |
Hi Mario,
I don't think incorrect grammar is spanglish, I just think it’s incorrect grammar. When I think of spanglish I think of speaking or writing that is in Spanish and that has an English word thrown in here and there. Or, when English words are given a Spanish sounding ending on them like "defendente" instead of "acusado". There are many semi Spanish-speaking people in New Jersey from so many nations and I have to say it causes me a lot of confusion. This is why I am so glad to have found this forum where I can see examples of authentic business/general Spanish.
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 208
Rep Power: 287
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
El Spanglish tiene muchas facetas. Algunas de ellas ya las han mencionado, pero también se construye a partir de la hispanización de términos del inglés. Por ejemplo, "parkear" para referirse a "estacionar". Observen que la conversión al infinitivo es, valga la expresión, una buena adaptación de "to park".
En otras ocasiones, tenemos sustantivos que respetan el género que deberían tener en español, por ejemplo "la troca" (the truck) que es femenino como "la camioneta". Curiosidades de la mezcla de idiomas.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Hebe, ahora sé porqué puse este mensaje,y fué por culpa de tu tio!!! había perdido el hilo de la frase "te llamo para atrás",y ahora me lo recordastes...pero será una frase de spanglish común? o solo tu tío usa en USA? Bueno Hebe,hablando en serio (y saludos a tu tío ,estoy deacuerdo contigo en que el spanglish es una mezcla de palabras en español e inglés,pero también cuenta lo que dice Julio,que se refiere a cambiar algunas palabras en inglés y adaptarlas quizás para más fácil pronunciación, como el ejemplo que dió de "parkear" vs "to park" o "la troca" con "the truck".Ahora recuerdo que leí aca otra palabra inventada con inglés y español que encuentro muy especial ,es que que para salir de una carretera al parecer dicen "exitate"!!! por tal o cual carretera hacia otra,claro ahi mezclan me imagino el "exit" de salir con una terminación personal en español.Lamentablemente en los paises latinos no la entenderían de la misma forma no? Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi Claudia, creo que el spanglish se ha transformado en un dialecto español ,como una especie de españolización de la lengua inglesa,y diseñada por la creativa población hispana de los Estados Unidos. Pero en definitiva queda clara entonces la diferencia con los famosos slang de cada país. Claudia disculpa que no te conteste en inglés,pero reconozco que no es mi fuerte. Best regards Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Marío , tu nota está muy simpática. Con respecto a mi tio te cuento que él nunca ha estado en USA y no habla inglés por eso me sorprenió que dijera esa frase. El ejemplo de "exítate" está comiquísimo !!! ¿Sabes? cuando estaba en la Universidad de Boston escuhé a unos estuidiantes latinos decir "Voy a dropear la materia" ... (ja ja ) Ese es parte de nuestro encanto latino .Warm regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 35
![]() |
The "exitate" was hysterical!!!
__________________
~ Claudia |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Contributing User
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87
![]() ![]() ![]() |
jaja creo que a veces es bueno poner un poco de humor a la vida,
por lo menos hace bien a la salud,dicen... Mario
__________________
How To Start Your Own Consulting Business! |
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: California
Posts: 9
Rep Power: 7
![]() |
I heard a teenager tell her boyfriend this: "Hey, Dame una quebrada!"
Meaning "give me a break" !!! (accent on the "a" in Dame) Literal Spanglish translation and sounds very funny... But, how would you translate "give me a break" into Spanish? Maybe: something like "Dejame en paz?" Realmente ni idea... "Give me a break" is similar to "cut me some slack" --don't take things so seriously...pardon me..Wow!....it's my native language and I can't think of how to get the point across without using one of those 2 expressions. Perhaps, show me some consideration...as in: "Mija, you haven't cleaned your room for a week!""Hey mom, show me some consideration, I've been studying for finals all week." Or, FAR more common, "Give me (Gimme) a break, I've been studying for finals all week." Any ideas?? Thanks ![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|