Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English Language > English Slang
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English Slang English Slang consists of informal words involving the creation of new linguistic forms or adaptations. Explain and help your colleagues understand the meaning of these expressions, which differ from colloquial English.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-06-2007, 02:37 PM   #1
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default slang vs spanglish

Hola a todos,

quiero pedirles su opinión respecto al título.
Leyendo esta área del forum, me dió mucha risa algunos términos
que usan los hispanos que viven en USA y me hizo pensar en la
diferencia que hay entre los slang o modismos de los diferentes paises latinos
y el spanglish que se habla en USA.

Por ejemplo leí que "call you back" lo traducen como "te llamo para atrás" ,
creo que al traducir de esta forma están haciendo una traducción literal
de cada palabra,como lo hacen algunos softwares
de traducción por ejemplo,o sea es una mala traducción del inglés al español
para entender que se trata de "te llamo después","te llamo de vuelta",
"te vuelvo a llamar" y en fin todos los modismos o frases que se
usan para esa "acción",que es devolver una llamada telefónica pero
esa "acción" traducida como "te llamo para atrás",la verdad es que
no no tiene nada que ver
con ninguna
acción que se haga normalmente y por lo
tanto,sólo es una mala traducción .

En resumen:
Spanglish: una mala traducción literal del inglés al español
Slang o modismos : palabras o frases que difieren de un país al otro y
que definen ciertas acciones en español.

que opinan?

saludos

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2007, 10:56 AM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Saludos Mario !!! Tus definiciones me parecen muy acertadas, aunque yo particularmente en ocasiones he utilizado el término Spanglish para referirme a la costumbre de mezclar en una misma frase palabras del vocabulario inglés y del vocabulario español: por ejemplo: “voy a tomar el subway” “Nos vemos en el Lobby”, etc.

Sabes tu ejemplo me recuerda algo que me sorprendió . Tengo un tío (a quien quiero mucho) que no habla para nada inglés y una vez me salio con la frase "te llamo para atrás”. Obviamente éste no fue un caso de mala traducción; pero me quedó la duda ¿De donde sacaría esa expression?
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2007, 01:09 PM   #3
serrabecerra
Contributing User
 
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 35serrabecerra has a spectacular aura about
Default

Hi Mario,
I don't think incorrect grammar is spanglish, I just think it’s incorrect grammar. When I think of spanglish I think of speaking or writing that is in Spanish and that has an English word thrown in here and there. Or, when English words are given a Spanish sounding ending on them like "defendente" instead of "acusado".
There are many semi Spanish-speaking people in New Jersey from so many nations and I have to say it causes me a lot of confusion. This is why I am so glad to have found this forum where I can see examples of authentic business/general Spanish.
__________________
~ Claudia
serrabecerra is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2007, 07:28 PM   #4
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 208
Rep Power: 287Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

El Spanglish tiene muchas facetas. Algunas de ellas ya las han mencionado, pero también se construye a partir de la hispanización de términos del inglés. Por ejemplo, "parkear" para referirse a "estacionar". Observen que la conversión al infinitivo es, valga la expresión, una buena adaptación de "to park".
En otras ocasiones, tenemos sustantivos que respetan el género que deberían tener en español, por ejemplo "la troca" (the truck) que es femenino como "la camioneta".

Curiosidades de la mezcla de idiomas.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 02:30 PM   #5
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Hebe
Saludos Mario !!! Tus definiciones me parecen muy acertadas, aunque yo particularmente en ocasiones he utilizado el término Spanglish para referirme a la costumbre de mezclar en una misma frase palabras del vocabulario inglés y del vocabulario español: por ejemplo: “voy a tomar el subway” “Nos vemos en el Lobby”, etc.

Sabes tu ejemplo me recuerda algo que me sorprendió . Tengo un tío (a quien quiero mucho) que no habla para nada inglés y una vez me salio con la frase "te llamo para atrás”. Obviamente éste no fue un caso de mala traducción; pero me quedó la duda ¿De donde sacaría esa expression?

Hola Hebe,
ahora sé porqué puse este mensaje,y fué por culpa de tu tio!!!
había perdido el hilo de la frase "te llamo para atrás",y ahora me
lo recordastes...pero será una frase
de spanglish común? o solo tu tío usa en USA?

Bueno Hebe,hablando en serio (y saludos a tu tío ,estoy de
acuerdo contigo en que el spanglish es una mezcla de palabras en español e
inglés,pero también cuenta lo que dice Julio,que se refiere a cambiar algunas
palabras en inglés y adaptarlas quizás para más fácil pronunciación,
como el ejemplo que dió de "parkear" vs "to park" o "la troca" con
"the truck".Ahora recuerdo que leí aca otra palabra inventada con
inglés y español que encuentro muy especial ,es que que para salir de
una carretera al parecer dicen "exitate"!!! por tal o cual carretera
hacia otra,claro ahi mezclan me imagino el "exit" de salir
con una terminación personal en español.Lamentablemente en los paises latinos
no la entenderían de la misma forma no?

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2007, 02:50 PM   #6
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by serrabecerra
Hi Mario,
I don't think incorrect grammar is spanglish, I just think it’s incorrect grammar. When I think of spanglish I think of speaking or writing that is in Spanish and that has an English word thrown in here and there. Or, when English words are given a Spanish sounding ending on them like "defendente" instead of "acusado".
There are many semi Spanish-speaking people in New Jersey from so many nations and I have to say it causes me a lot of confusion. This is why I am so glad to have found this forum where I can see examples of authentic business/general Spanish.

Hi Claudia,

creo que el spanglish se ha transformado en un dialecto español ,como una
especie de españolización de la lengua inglesa,y diseñada por la
creativa población hispana de los Estados Unidos.
Pero en definitiva queda clara entonces la diferencia con los
famosos slang de cada país.
Claudia disculpa que no te conteste en inglés,pero reconozco
que no es mi fuerte.
Best regards
Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Old 05-10-2007, 07:01 AM   #7
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by direct6
será una frase
de spanglish común? o solo tu tío usa en USA?

..... se refiere a cambiar algunas palabras en inglés y adaptarlas quizás para más fácil pronunciación, como el ejemplo que dió de "parkear" vs "to park" o "la troca" con "the truck".Ahora recuerdo que leí aca otra palabra inventada con inglés y español que encuentro muy especial ,es que que para salir de una carretera al parecer dicen "exitate"!!! Mario


Hola Marío , tu nota está muy simpática. Con respecto a mi tio te cuento que él nunca ha estado en USA y no habla inglés por eso me sorprenió que dijera esa frase.
El ejemplo de "exítate" está comiquísimo !!! ¿Sabes? cuando estaba en la Universidad de Boston escuhé a unos estuidiantes latinos decir "Voy a dropear la materia" ... (ja ja ) Ese es parte de nuestro encanto latino .
Warm regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 05-10-2007, 07:58 AM   #8
serrabecerra
Contributing User
 
Join Date: Apr 2007
Location: New Jersey, USA
Posts: 53
Rep Power: 35serrabecerra has a spectacular aura about
Default

The "exitate" was hysterical!!!
__________________
~ Claudia
serrabecerra is offline   Reply With Quote
Old 05-10-2007, 02:03 PM   #9
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

jaja creo que a veces es bueno poner un poco de humor a la vida,
por lo menos hace bien a la salud,dicen...

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote
Old 04-27-2008, 02:37 PM   #10
Fresno22
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Location: California
Posts: 9
Rep Power: 7Fresno22 will become famous soon enough
Default Dame una quebrada

I heard a teenager tell her boyfriend this: "Hey, Dame una quebrada!"
Meaning "give me a break" !!! (accent on the "a" in Dame)
Literal Spanglish translation and sounds very funny...
But, how would you translate "give me a break" into Spanish?
Maybe: something like "Dejame en paz?" Realmente ni idea...
"Give me a break" is similar to "cut me some slack" --don't take things so seriously...pardon me..Wow!....it's my native language and I can't think of how to get the point across without using one of those 2 expressions. Perhaps, show me some consideration...as in: "Mija, you haven't cleaned your room for a week!"
"Hey mom, show me some consideration, I've been studying for finals all week."
Or, FAR more common, "Give me (Gimme) a break, I've been studying for finals all week."
Any ideas??
Thanks
Fresno22 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:57 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator