Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English Slang English Slang consists of informal words involving the creation of new linguistic forms or adaptations. Explain and help your colleagues understand the meaning of these expressions, which differ from colloquial English. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 213
Rep Power: 529
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
How about old reliable: "Are you (you gotta be) kidding!!!" or "Are you serious?!" or "Get real!".
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 249
Rep Power: 103
![]() ![]() ![]() |
Es un hilo muy interesante! Es fascinante ver la evolución de los idiomas pero hay que tomar en cuenta que casi todos los idiomas "prestan" palabras de otros, que Spanglish no es la única mezcla (estoy pensando en "Portuñol") y si la finalidad de un idioma es comunicar una idea nada más, para los que hablan "Spanglish", el idioma cumple con tal fin. Los ejemplos que uds. dieron son muy buenos...me encanta lo de "la quebrada"!!
![]() |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 567
Rep Power: 372
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Dame un chance. Dame un respiro. or something like "Suéltame" but this is not something to tell to a boyfriend...you don't really want him to let go, unless you really want him to. but we could also say something like (and this is the translation for "take it easy") Cógelo con calma. ...cause at the end if "you take it easy", "you also give me a break"...
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|