Re: it is going to be me (?)
Es buena traduccion. Sugiero "If you can count on anyone, it's me. Don't mistreat me. If anybody does anything for you, it will be me. Don't mistreat me. (o don't treat me bad)
Re: it is going to be me (?)
Muchas gracias Vicente, gran ayuda.
Re: it is going to be me (?)
Hola rickcafe, yo lo pondría así: If you can trust in anyone, that's me. Don't treat me bad. If anyone will do something for you, it is going to be me. Don't treat me bad.
Hope it helped!
Re: it is going to be me (?)
Quote:
Originally Posted by
alfredo.astort
Hola rickcafe, yo lo pondría así: If you can trust in anyone, that's me. Don't treat me bad. If anyone will do something for you, it is going to be me. Don't treat me bad.
Hope it helped!
Original: Si puedes contar con alguién en la vida, es conmigo. No me trates mal. Si alguién hará por ti, seré yo. No me trates mal.
Bueno, Alfredo, yo no se si se trata de una cita o canción en español pero si no, para decirlo como hablante nativo en inglés diríamos:
If there is anyone in this life you can trust, it's me so don't treat me bad and if anybody is going to help you it will also be me so don't mistreat me. (poco probable que repetiríamos "Don't treat me bad")
Todo depende de la intención del escritor, no?
Re: it is going to be me (?)
Gracias por la ayuda a ambos. Si, se trata de algo más bien poetico, y si que quiero que se repita No me trates mal, igual que en castellano.
Finalmente me he quedado con la primera traducción de Vicente por la urgencia que tenia.