Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English Linguistics This forum is intended to explore English language linguistics. Discuss terminology, vocabulary, grammatical approach and style and other English linguistics issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2007
Posts: 7
Rep Power: 26
![]() |
For english natives:
Which one sounds more natural/appropiate/correct for poetry? 1. "Walker, there is no road, you make your road out of walking" 2. “Path walker there is no path, path is created by one´s walk” For those who are wondering where this phrase is from, I'll tell you. It's from Antonio Machado, a early twentieth century spanish poet very popular in hispanic literature. The original version is as follows: "Caminante no hay camino, se hace camino al andar" |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
1. "Walker, there is no road, you make your road out of walking"
2. “Path walker there is no path, path is created by one´s walk” Hi jchavez, out of these two I like number one, but it might sound better to say something like, "walker/traveller, there is no road, you make your own road walking/traveling." ![]() |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 113
![]() ![]() ![]() |
Walker, there is no road. You make your own road by walking.
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
New Member
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires
Posts: 9
Rep Power: 18
![]() |
Quote:
de acuerdo...this sounds the most fluid. |
|
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola! No tengo ninguna experiencia traduciendo poemas, pero me he atrevido a traducir este. Creo que la palabra "caminante" se traduce mejor en este contexto como "sojourner" en vez de "walker". He puesto el poema en castellano primero para dar una idea al foro del contexto completo del poema. Este poema lo escuche como cancion hace cerca de 40 ahnos, cuando vivia en USA, lo escuche en la universidad de George Washington, en D.C. Es muy hermoso, la connotacion es diferente en ingles pienso yo - como todo poema, es muy dificil de traducir, ojala no lo haya malogrado. Caminante, son tus pasos el camino y nada mas Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace camino, y al volver la vista atras se ve la senda que nunca se ha de volver a pasar. Caminante, no hay camino sino estelas en la mar. Yo lo he traducido asi (con mil disculpas a los traductores/poetas): Sojourner, A road is nothing else but your footprints Sojourner, there is no road We create our own road as we walk along As we walk along, we create our own path And when we turn around We see the road that we will never travel again Sojourner, there is no road There are only trails on the surface of the sea. De nuevo, mil disculpas a los traductores/poetas, "I just had to give it a try!" El segundo verso es hermoso, algo como Murio el poeta lejos de su hogar Lo cubre el polvo de un pais vacio ... He escuchado la cancion tambien, la canta Serrat. Saludos Isabel ![]() |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 346
Rep Power: 234
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Walker, there´s no walk...
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 592
Rep Power: 217
![]() ![]() ![]() ![]() |
There is one popular translation that says "Wanderer, there is no way,
you make the way as you go." I like the last part but I don't like the word "wanderer" here, I think wanderer is someone who walks without focus, who just goes anywhere. Caminante gives me the idea of a person who is going somewhere. What do you think?
__________________
mmm...pizza. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 303
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I agree with Vero!
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 465
Rep Power: 732
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola
I just found this post. I love this poem and I have to say that I love Isabel's (Nira) interpretation. So well done!! It's true that a wanderer is a person who has no road to follow but that is the point. In poetry and song he is a person who is seeking to find something but perhaps does not even know what he is looking for. I think the poem is speaking to a wanderer because it tells him that he must not look to find an easy road already laid out for him...he must find his own way in the world...make his own path. In short, we are all wanderers in life and no two roads are alike. ![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2008
Location: California
Age: 57
Posts: 16
Rep Power: 78
![]() ![]() ![]() ![]() |
How about a mix of the two?
Walker, there is no path, you make your own by walking! I also like Nira's use of the word "sojourner" better than "walker". |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|