Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English Language Topics This forum is intended to explore general English language issues related to language usage that regularly cause problems and doubts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2007
Posts: 88
Rep Power: 36
![]() |
jajja, thanks mvictoria, but it was me they laughed at.
And I never went back! |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 48
![]() |
I remember when I was a child I used to say "pajita" but now we all say "sorbete". This is valid for Argentina. I've heard that in some Latin American countries it is said "bombilla" or "pajilla".
Regards, M ![]() |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
It's true, I've heard "sorbete" and I have to admit it sounds awful to me. When I was a child I called it "pajita" and I still call it that. Luckily no one laughed at me, I can't believe they laughed at you Carla!! What a twisted mind, and everything because in Argentina there's the word "paja" with a sexual connotation, I have to agree with Victoria..jerks!
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
|
|
#14 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Oh, how funny! Bombilla and pajilla. Don't say pajilla over here! Bombilla is simply a light bulb. We say pajita, too, especially children. Regards, Quote:
Another regional difference: sorbete in Spain is this. http://www.todocomer.com/wp-content/...e-de-limon.gif The word paja on the other hand seems to have the same sexual connotation everywhere. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
|
|
#15 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Posts: 107
Rep Power: 48
![]() |
I think you have to use the word depending on the audience because each country uses a different one. And you have to be careful to avoid that sexual connotation!
Regards, M ![]() |
|
|
|
|
|
#16 |
|
Moderator
Join Date: Feb 2008
Posts: 119
Rep Power: 111
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
mmm i dont get it. so what do you call the person who manufactures straws? sorbetero?
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Justin, I am laughing my head off!!!! If a person who manufactures sorbetes is s sorbetero, a person who manufactures pajas (as we call them here is Spain) is a pa******* Sorry, I couldn't resist. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#18 |
|
Moderator
Join Date: Feb 2008
Posts: 119
Rep Power: 111
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hahahahaha
![]() |
|
|
|
|
|
#19 | |
|
Contributing User
Join Date: May 2008
Location: MD
Posts: 135
Rep Power: 172
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hi everyone, I know I'm posting late on this thread, but I only just read it. In El Salvador and Honduras a straw is a pajilla o pajia. Sorbete means an ice cream cone. And a pajero is not a bad for for these countries either! It means someone who tells a lot of lies, ie. Carlos es bien pajero! Meaning he's a big liar. Paja is either a lie or straw, depending on the conversation. Tengo una paja en el ojo- I have a piece of straw (or dust or small particle) in my eye. Me gane la loteria! Nombre, son pajas! I won the lottery! Just kidding!!
__________________
Dragona "An eye for an eye leaves the whole world blind" Gandhi |
|
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 365
Rep Power: 604
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Haha... Good work Hebe! You are the only one who answered elmeromero's question which was: is there another word for a drinking straw in English...and you are correct. At least in the U.S. straw is the only word we use. There were some really fun answers for the Spanish words though. ![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|