+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Trainspotting - Trainspotter

 
  1. #1
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    529

    Default Trainspotting - Trainspotter

    Hoy me encontré con estos términos en un texto... entiendo que se trata de "English UK", y la referencia no era a los "observadores de trenes"... ¿como traducirían este rebuscado término?

    Gracias a todos y todas.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: Trainspotting - Trainspotter

    Hi mariacecilia

    You are correct in that this is a UK slang term. It is not common in the US.

    1. A person who can sucessfully identify obscure music a DJ plays. A hardcore trainspotter can take it a step further and identify the source of obscure samples.

    2. someone who obsessively collects bits of useless information

    see also: nerd

    3. The term 'trainspotter' stems from exactly that......he who spots trains. A strange affliction. These are characteristically 30 - 40 year old men who still live with their mothers and quite possibly indulge in dubious sexual practices involving them. Gathering on station platforms in all weathers and wearing old anoraks and bobbly hats, they note the make, model and characteristics of each train that passes. Thus 'trainspotter' has come to mean any obsessed character who insists on talking about nothing but their chosen specialist subject. In my experience, the 'trainspotter' or 'pothouse' almost always manifests itself at the aftershow hospitality.
    trainspotter as - "you are a trainspotting nutter" - In other words, someone who is psychological unstable.

    http://www.urbandictionary.com/defin...r&defid=951958

    Also:

    (Adult / Slang)
    A socially inept, anal retentive person who records useless information about trains; by extension, a person obsessed with an interest such as trainspotting.


    http://www.definition-of.com/trainspotter
    vicente

  3. #3
    Senior Member mariacecilia's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    484
    Rep Power
    529

    Default Re: Trainspotting - Trainspotter

    Hey Vicente!

    Thanks for all your help... the thing is, I understood the meaning in English, but I have doubts regarding the translations of these terms into Spanish...

    Thanks again

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: Trainspotting - Trainspotter

    OK, I guess I am off base here but I'm not sure if you want to translate "trainspotter" from it's original meaning...a person who collects useless information about trains.
    como aficiónado (obsesivo) de trenes.

    or the newer meanings of

    an obsessed person who acquires equally detailed and useless info about music or other subjects, who insists on talking about nothing but their chosen specialist subject or somebody who is considered boring because of his or her staid outlook, narrow interests, or unfashionable appearance.

    To me it means una persona que habla solo de sus propias interéses; una persona obsesiva con personalidad pesada, aburrida o molesta.

    There must be some Spanish slang terms for such a person, right?
    vicente

  5. #5
    Forum User cuchito_cuchito's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    AT SOUTH, ALWAYS
    Posts
    89
    Rep Power
    190

    Smile Re: Trainspotting - Trainspotter

    Quote Originally Posted by mariacecilia
    Hoy me encontré con estos términos en un texto... entiendo que se trata de "English UK", y la referencia no era a los "observadores de trenes"... ¿como traducirían este rebuscado término?

    Gracias a todos y todas.
    Potting es la colección o el interés obsesivo por algo o por un argumento.
    No creo que tenga una traducción al castellano.
    Irving Welch, en su libro "Trainspotting", escribe un capítulo que lleva el mismo nombre. En la edición italiana, tal capítulo es llamado (traduzco al castellano) "Mirando los trenes en la Estación Central de Leith".
    Es por ese motivo que tengo la duda, además porque no he leído la versión en castellano.
    Podría ser un contributo a cuanto justamente han dicho anteriormente.
    Gracias.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •