Manufacturing Spanish TranslationEnglish TranslationsVenezuelan Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English Language > English Language Topics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English Language Topics This forum is intended to explore general English language issues related to language usage that regularly cause problems and doubts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-12-2008, 06:46 PM   #1
maramaras
Forum User
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 49
Rep Power: 204maramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant future
Red face Trying with that ommision

Well, I´ve been tring to learn about it. Is this right?
You cannot say: I´ve read the letter that was safely kept, because the boss had gone at that moment.
You must say: I´ve read the letter, which was safely kept, because the boss had gone at that moment.
If you add some extra information in a non-defining relative clause, you can leave out “That” because it is not taking the subject place:
Ghosts, whom I´ve never been afraid of, have always had an eery appearance.
It could be different to say: Ghosts that you have spoken of are only real in your dreams.
I am not sure at all of this. Please, give me your opinions.

Best regards, the greatest friends.
maramaras is offline   Reply With Quote
Old 07-13-2008, 08:24 PM   #2
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 599
Rep Power: 1079vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by maramaras
Well, I´ve been tring to learn about it. Is this right?
You cannot say: I´ve read the letter that was safely kept, because the boss had gone at that moment. Bueno, I don't know why this would be wrong. If it is wrong, only an English major would notice. Maybe Frank can help!

You must say: I´ve read the letter, which was safely kept, because the boss had gone at that moment. Good.

If you add some extra information in a non-defining relative clause, you can leave out “That” because it is not taking the subject place:

Ghosts, whom I´ve never been afraid of, have always had an eery appearance. I don't consider ghosts to be persons so instead of using "whom" I'd say "Ghosts, which I've never been afraid of ...." (an English major might tell you not to end your sentence with a preposition and write it "Ghosts. of which (or of whom) I've never been afraid....but in the real world your sentence structure will be just fine.

It could be different to say: (It could be said differently...or...it could be said a different way.)

Ghosts that you have spoken of are only real in your dreams. Good sentence

I am not sure at all of this. Please, give me your opinions.

Best regards, the greatest friends.

Very good work maramaras.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 07-14-2008, 06:43 AM   #3
Frank van den Eeden
Senior Member
 
Frank van den Eeden's Avatar
 
Join Date: Feb 2008
Location: Antwerp/Belgium
Age: 63
Posts: 334
Rep Power: 433Frank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond reputeFrank van den Eeden has a reputation beyond repute
Default

You cannot say: I´ve read the letter that was safely kept, because the boss had gone at that moment.
You must say: I´ve read the letter, which was safely kept, because the boss had gone at that moment.

In non-defining clauses, you cannot use ‘that’ instead of who, whom or which.

Well, I don’t make the rules myself, and I agree with Vicente that the first sentence doesn’t sound too bad.
But, Maramaras, you learned your lesson well, and the second sentence is certainly correct, and therefore better.

Ciao,
Frank.
__________________
beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen
Frank van den Eeden is offline   Reply With Quote
Old 07-24-2008, 06:21 PM   #4
maramaras
Forum User
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 49
Rep Power: 204maramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant futuremaramaras has a brilliant future
Default

Excuse me, Vicente and Frank. I´ve taken too much time to answer you, but I work a lot every day. Your answers have been so useful for me! I thank you very much, indeed! I am going to post in a few days.
Best wishes for both of you!
maramaras is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 12:10 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator