+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: kind of

 
  1. #11
    Senior Member Frank van den Eeden's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Antwerp/Belgium
    Age
    78
    Posts
    471
    Rep Power
    2242

    Default

    Quote Originally Posted by maramaras
    is it right to say: I have mistaken speaking with him.?
    I know the verb to mistake usage like to confuse: I have mistaken Peter with John all my life. But, can we use it into another way?
    My best regards

    It was a mistake (for me) to speak to him.
    I have mistaken Peter for John all my life.

    other meanings of “to mistake” :
    don’t mistake me (don’t understand me wrong)
    mistake someone’s meanings
    don’t mistake me if you think you can scare me (don’t underestimate me)
    mistake one’s road (take the wrong turn)
    there’s no mistaking him with his orange hat (you can’t miss him = not recognize)

    by mistake : unintentionally

    mistakenadjective
    wrong in what you believe, or based on a belief that is wrong:

    If you think you can carry on drinking so much without damaging your health, then you're mistaken.
    I'm afraid I was mistaken about how much it would cost.
    The negotiations continued in the mistaken belief that a peaceful agreement could be reached.
    a case of mistaken identity

    mistakenlyadverb
    She mistakenly believed that she could get away with not paying her taxes.

    mistakable, UK ALSO mistakeable
    adjective
    She's easily mistakeable for a man when she wears that suit and hat.
    noun[C]
    an action, decision or judgment which produces an unwanted or unintentional result:

    I'm not blaming you - we all make mistakes.
    [+ to infinitive] It was a mistake for us to come here tonight.
    This letter's full of spelling mistakes.
    I've discovered a few mistakes in your calculations.
    Why am I under arrest? There must be some mistake.
    Last edited by Frank van den Eeden; 04-16-2008 at 04:18 AM.
    beste groeten - sincères salutations - kindest regards - atentamente - mit freundlichen Grüßen

  2. #12
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    69
    Posts
    197
    Rep Power
    633

    Default Kind of Like

    Quote Originally Posted by Frank van den Eeden
    I would like to add that KIND OF (= slightly) is informal (also KINDA = US)
    and is often used to show that you are not certain about something
    or when you try to describe something but you cannot be exact (I guess, I think, I kind of...)

    When you say “my mother was kind of a refined woman”
    that does not mean the same as “my mother was such a refined woman”

    If you add the work "like" to the phrase you have the same meaning with a southern accent as in "my mother is kind of like a refined woman".

    In the U.S. you also hear "kind of" or "kind of like" used as space filler while the speaker decides on the adjective needed as in "My brother is ... kind of like ... stupid around girls."

    Just some spice for the stew.

    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  3. #13
    Forum User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    49
    Rep Power
    380

    Default

    OH,Frank van den Eeden, I am so glad to read your answers, which are very clear and useful for my learning. I thank you very much.
    My best regards. See you soon!

  4. #14
    Forum User
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    49
    Rep Power
    380

    Default

    Well, your remark is just some spice for the stew, as you said. It is very useful. So, "kind of like" is used in the US like a space filler, which gives you some time to think.?I am learning English and I thank you for the help.
    Best regards.

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5021

    Default

    Frank did an excellent job in giving you a clear understanding of the use of mistake!!

    As for "kind of" the closest thing to it is "sort of". Both are frequently shortened in speech and come out "kinda" and "sorta". I "kinda" feel like eating ice cream. I feel "sorta" bad. (by the way, that's bad Engilish but you will hear those words very often)

    This is just a suggestion but I think these are words that you might want to avoid using until you have become much more familiar with English.

    Saludos!
    Last edited by vicente; 04-20-2008 at 10:58 PM.
    vicente

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. If someone would be so kind.
    By jonbond in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 6
    Last Post: 05-30-2009, 05:27 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •