Manufacturing Spanish TranslationEnglish TranslationsVenezuelan Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English Language > English Language Topics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

English Language Topics This forum is intended to explore general English language issues related to language usage that regularly cause problems and doubts.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Closed Thread
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-30-2006, 03:50 PM   #1
eterdla
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 44eterdla will become famous soon enough
Default RE: Errors in original text

The following two posts of mine received no comment and/or response from either a moderator or a colleague. I am interested to know if when a grammatical error is perceived is it incumbent upon one to translate the message in its improper form or is it recommendable to simply translate it in a proper grammatical context. Also, I would like an opinion on the following. I assert that the reference below is to a single fact consequently, these statements are true. [That there are two types of farmland is a fact (singular). It is a fact (singular) that there are two types of farmland.] None of the other posts seem to have given consideration to the error and proceeded to translate the statement in its improper state. Is that appropriate or acceptable? I am simply trying to determine whether the most precise translation possible is the desired end or whether mistakes in the text to be translated are to be processed unedited.


Quiero ofrecer lo siguente para su consideracion:

In the real world there are more than two types of farmland (“there are more than two types of farmland” comprises one fact).(Consequently “this fact complicates…" is the appropriate assertion) All these facts complicate what happens in reality; (Ditto for, ”it slows…”)they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents.

ERGO:
En el mundo real hay más de dos tipos de tierras de labranza. Este hecho complica lo qué sucede en realidad; retrasa la fuerza de regatear, altera los números absolutos implicados, y enfrena los súbitos movimientos de alquileres.

Una Pregunta

Estoy interesado en su opinión. Quero saber si el énfasis está en la traducción o en la interpretación y si hay una distinción entre los dos. ¿También, es la representación apropiada del singular o del plural apropiada o necesaria al evaluar el texto inglés para transformarlo en español? Mi discusión se basa en la premisa que la copia inglesa debe estar de una naturaleza correcta, si no un error tal como la aplicación errada de un adjetivo plural a un sustantivo singular dará lugar al texto que sigue para ser también incorrecto.


eterdla is offline  
Old 08-30-2006, 06:21 PM   #2
IUS
Administrator
 
IUS's Avatar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,411
Rep Power: 100IUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond repute
Exclamation Funcionamiento

Hola eterdla, la función de los moderadores no se responder los threads, y, como el foro es diacrónico, a veces, lleva tiempo que alguien responda un thread, sobre todo cuando es una pregunta compleja, seguramente en algún momento alguien te responderá.

Es cuestión de que lo lea alguien que entienda la pregunta, tenga interés en responderte, y tenga ganas de hacer el esfuerzo.

Sino a lo mejor debieras reforumlar la pregunta, igual este thread es mas para otro foro que para el de comentarios y sugerencias, asi que lo muevo a English Language Topics.

Gracias y espero que encuentres respuestas de alguno de nuestros usuarios/usuarias interesados en el tema.

Un cordial slaudo
__________________
IUS

Last edited by IUS : 08-30-2006 at 11:07 PM.
IUS is offline  
Old 08-31-2006, 04:28 PM   #3
DanaMarie
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
Rep Power: 45DanaMarie will become famous soon enough
Default should translators correct grammar mistakes?

"I am interested to know if when a grammatical error is perceived is it incumbent upon one to translate the message in its improper form or is it recommendable to simply translate it in a proper grammatical context"

As a rule, the MESSAGE in an informative/technical text is of utmost importance. I would translate the message, rather than the grammatical inconsistancy. The grammar mistake made in English is minor and does not cause the reader to infer the wrong meaning, so the Spanish should convey the same message in the correct grammar. The only time I carry over a grammatical error is when the MESSAGE is clouded by the grammatical mistake in the original language. Then, as a translator, it is my job to transfer the same change in meaning to the target language.

"Also, I would like an opinion on the following. I assert that the reference below is to a single fact consequently, these statements are true. [That there are two types of farmland is a fact (singular). It is a fact (singular) that there are two types of farmland.] None of the other posts seem to have given consideration to the error and proceeded to translate the statement in its improper state. Is that appropriate or acceptable? I am simply trying to determine whether the most precise translation possible is the desired end or whether mistakes in the text to be translated are to be processed unedited"

Same as above. Translate it into correct Spanish because there is no change in meaning and the text is informative in nature. If it were a novel, and the author was trying to show that the narrator was not the best speaker, then I would maintain the error in the Spanish. But this is not the case here.

"In the real world there are more than two types of farmland (“there are more than two types of farmland” comprises one fact).(Consequently “this fact complicates…" is the appropriate assertion) All these facts complicate what happens in reality; (Ditto for, ”it slows…”)they slow down the shift in bargaining power, alter the absolute numbers involved, and put a brake on sudden movements in rents"

Actually, "they" in this case is Ok because it is refering to "facts". The only real error is in the sentence that starts with "All these facts" because more than one fact was not mentioned. It is more of a style error. Maybe the person who wrote the original text was not a completely fluent writer. In any case, I would just suggest keeping the same regisiter but not transferring the mistake into Spanish. .

"Una Pregunta

Estoy interesado en su opinión. Quero saber si el énfasis está en la traducción o en la interpretación y si hay una distinción entre los dos"

You must be faithful to the text, first, and should not interpret from the text more than is mentioned. It is the reader's reponsibility to interpret the text. In the case you mentioned, it seems to be a pretty straightforward text, so there isn't too much "reading between the lines" anyway.

"¿También, es la representación apropiada del singular o del plural apropiada o necesaria al evaluar el texto inglés para transformarlo en español? Mi discusión se basa en la premisa que la copia inglesa debe estar de una naturaleza correcta, si no un error tal como la aplicación errada de un adjetivo plural a un sustantivo singular dará lugar al texto que sigue para ser también incorrecto"

I think you are focusing too much on grammatical form, when the translation should be faithful to the original MESSAGE, not necessarily the grammatical structure. I am not saying to change all the words completely, or distort the message with new grammar. It is just important to have the translation flow, while being as faithful as you can to the original text.
DanaMarie is offline  
Old 09-21-2006, 05:22 PM   #4
elmeromero
Contributing User
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 127elmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of light
Default what to do, what to do

The biggest thing I've had to get past as a young translator is wanting to do everything literally. I often find that the difficulties I have are of my own creation. The key is to relax and think about what the final translated product is going to read like.

Today I translated a date that was incorrectly written, given that it implied something happened to a patient eight days after he died. I left the incorrect date and added [sic], since I couldn't be certain which date had been intended.

Source typos occur often and are one more thing that make the translator's life difficult and should be corrected in the translation.

Regarding grammatical errors, DanaMarie's answer is a good one.
elmeromero is offline  
Closed Thread


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:52 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator