This is a new word!
:confused:
Printable View
This is a new word!
:confused:
The concept of Mansplaining was invented to describe the following action: when a man explains something to a woman, in a condescending way. Womansplaining does not exist yet... talking about gender equality:p
An image speaks louder, so...
Attachment 433
If you still need some words, here's the article where I found that picture: TeenVogue
Apparently, the word you are looking for nabylm is "femsplain"
:Dnice one solg!
Here is a good use of the word, applied to the last Star Wars movie:
https://www.vanityfair.com/hollywood...isten-to-women
Watch out - SPOILER ALERT.
¡Qué bueno saber que compartimos los mismos defectos!
De todas maneras, así como el machismo está muchísimo más extendido que el feminismo, hay muchos más mansplainers que femsplainers.
Ahora que ya sabemos claramente a qué se refiere porque todos lo hemos padecido, aún lo padecemos y lo seguiremos padeciendo, ¿cómo se traduce al español?
:confused:
Almost EVERY time I hear a woman explaining something to me is in a condescending way. so... It actually does exist, HAS existed and will forever be. Just try and ask any woman to explain the difference between colors like Salmon, pink, coral and red.
Now, if a homosexual man that works in fashion does mansplaining, is it still?
Bueno Reminder, I'm not so certain that el machismo is more widespread than feminism. :p
It is so common to see men portrayed as dummies in television and commercials while the women are wise and tolerant of their husbands stupidity. ;)
Seems to me that women have always been smarter than their husbands and when one exhibits some small amount of intelligence he is patted on the head like a child who has just done something successfully.:rolleyes:
Even in Star Wars Poe is shown to be dumber than he thought he was :D.
Hi, Vicente!
Times are changing! You're right! As we all know, women were ALWAYS right... at home but outside their own homes, it's another story. Changes are like this, from one extreme to the other until they find the middle.
Now Poe is certainly a leader who doesn't care for his team's lives. He ends up surrounded by bodies and he calls that a successful mission... :confused:
Great reference!
Although: https://media.giphy.com/media/9gMVsQA4yfIha/giphy.gif
I guess we all agree that wether women, or men, are always right, both concepts fall under the umbrella of totalitarianism, domination and superiority.
Thanks for the spoiler alert! ...I can't read the article yet! :P
So... domination aside... does anybody know how to translate either of those terms?
(╯°□°)╯︵ domination
Hahaha...Sorry, Annabella I wasn't thinking clearly:D
Ves! Otro ejemplo de la superioridad de la mujer.
Hola a todos.
Estuve buscando la traducción al español y encontré el neologismo "machoexplicación". Es más, es la quinta candidata a Palabra del Año 2017 de la Fundéu (Fundación del Español Urgente). Este neologismo permite la creación de otras voces de la misma familia: machoexplicador y machoexplicar.
¿Qué les parece esta traducción? :confused:
It's fun to discuss these new creations but seriously, I didn't think much of "mansplaining" and the Spanish versions are equally silly .
It has become something of a game lately but personally, I don't think it is necessary to create a separate word for every human action.
If one were to use these words in speech or writing the chances are that nobody would know what they meant anyway and they'd have to guess or go looking for an explanation. What's the point in that?
Reminder, que feo que suena "machoexplicación" !! Si lo hiciera una mujer sería "hembraexplicación"? 🤢
Hola, AnabellaG.
Parece que aún no se ha acuñado una traducción para "femsplaining". Es razonable, dado que el uso de este nuevo término es mucho menor. El término en español que has creado parece bastante apropiado, dado que hay que acoplar un término corto delante de "explicación" para que no quede una palabra extremadamente larga.
Es cierto lo que acota Vicente. Ambos idiomas, tanto el español como el inglés, ya tienen términos aceptados para describir esta realidad. Lo que ocurre es que el idioma está "vivo" y los hablantes "crean" términos continuamente.
Ayer, miércoles 20 de diciembre de 2017, la RAE anunció 3345 modificaciones al español en su diccionario. Entre estas modificaciones "recién salidas del horno", se encuentra la enmienda a la acepción de "chicano" como adjetivo para calificar a una persona que es de origen mexicano y vive en los Estados Unidos, especialmente en zonas fronterizas. También se aceptaron los coloquialismos "ña" y "ño" para anteponerlos a los nombres de una mujer o de un hombre (doña María o don Julio).
" También se aceptaron los coloquialismos "ña" y "ño" para anteponerlos a los nombres de una mujer o de un hombre (doña María o don Julio). "
¿Y para que! Debemos cambiar nuestros idiomas para aquellos que no quieren hablar correctamente? ¿Es difícil escribir o decir el "do"? :rolleyes:
LOL That is SO funny!
Let's call it gaysplaining or transplaining too! (;¬_¬)
How else are we going to understand each other?? I completely agree with vicente as to its uselessness. Also, (getting philosophical here) don't you think that systematically creating new words for each and every crowd divides instead of unite people?
Hi there!
The point is that nobody uses "condescending" or "patronizing"! Or even understands them!
En cuando a la incorporación de "ño" y "ña" al diccionario, ¡yo las escucho todo el tiempo!
¡Ña Florinda!
¡Ño Ramón!
¡Ña Clotilde!
:p
Hi Reminder!
Do they also use ño-ña in writing? Not being a native speaker I might have heard them before and didn't realize it. I'll have to pay closer attention!:D
I suppose that's how English words like "ain't" and "y'all" came into common usage and eventually into the dictionary.
To my knowledge words like "bro" (brother) and "sup" (what is up?), etc., haven't made it into any formal dictionary ... yet!
With the poor shorthand grammar with it's horrible lack of punctuation being used in texting and the "urban dictionaries" encouraging people to invent new words like mansplaining and receive credit for inventing them, I'm afraid our languages are being destroyed by lazy people and adolescents who didn't pay attention in language class.
The point with mansplaining is that it's quite patronizing, so, not the most forward-thinking word available.
Hey, Vicente!
I agree with you. Dictionaries are changing a lot. They used to be a tool for learned people (or whoever willing to write properly) to look up terms. Nowadays they are more popular since they are the reflection of a certain speaking community.
ño
Afér. de señor.
1. m. rur. Am. Tratamiento que se antepone al nombre de un hombre.
murciégalo
Del lat. mus, muris 'ratón' y caecŭlus, dim. de caecus 'ciego'.
1. m. desus. murciélago. U. c. vulg.
almóndiga
1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.
madalena
1. f. magdalena2.
toballa
1. f. desus. toalla (‖ pieza de felpa).
vagamundo, da
1. adj. p. us. vagabundo. U. t. c. s. U. t. c. vulg.
otubre
1. m. desus. octubre.
dotor, ra
1. m. y f. p. us. doctor. U. c. vulg.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Hola a todos.
Los nuevos códigos lingüísticos denotan justamente eso: la pertenencia a un grupo. Si no eres uno de sus miembros, no entenderás ni una sola palabra. Es lo que ocurre con los términos propios del lunfardo o de cualquier jerga. El lunfardo es ininteligible para quienes no forman parte del grupo, porque cada vocablo del lenguaje común es reemplazado por otro término que no se asemeja en nada al término reemplazado.
Comparto un texto muy interesante relacionado con este debate:
¿Es importante escribir correctamente?
Regarding the article referenced by Reminder. To be able to write well is something of a different matter. The people who create words like mansplaining and manspreading certainly know how to write. For that matter, I think that most people who use telephones and tablets to text are literate as well. They just don't seem to care about punctuation. They often use voice to text and rely on the receiver to figure out the punctuation.
I am "old school" and think people should take care in what they write. After all, your writing is a reflection of yourself.
¡Hola a todos!
Para comenzar, espero que todos hayan tenido un buen inicio de año.
¡Les cuento que ya están los resultados de la Palabra del Año 2017!
Según la Fundación del Español Urgente, estos han sido los últimos resultados:
- año 2013: escrache
- año 2014: selfi
- año 2015: refugiado
- año 2016: populismo
- año 2017: aporofobia
Los demás términos seleccionados para este año fueron: aprendibilidad, bitcóin, destripe, machoexplicación (nuestro debate aquí), noticias falsas, odiador, soñadores, superbacteria, trans, turismofobia y uberización.
:)
P.D.: La nueva versión digital del DRAE, que acaba de subirse a internet, ya ha incorporado este término. El Instituto Cervantes de Nueva York lo ha traducido como aporophobia.
¿Qué opinan? ¿Lo conocían?
Muy interesante este tema. Vamos creando cada vez mas palabras. :rolleyes:
Muy interesante reminder. No estaba familiarizada con el término aporofobia, por lo que tuve que buscarlo. Si bien me parece interesante, lamento que este relacionado con un fenómeno social negativo, sería tanto mejor que para 'sanar' esta fobia se tomaran medidas de gobierno concretas.
¡Es un excelente punto, AnabellaG!
Este es un foro de lingüistas y muchísimas veces, como ocurre con este hilo, me pregunto si los médicos, los abogados, los arquitectos, los políticos, etc. tienen un foro de debate... para la consecuente acción.
Desde nuestro humilde lugar como lingüistas, vemos varios temas para tratar en sus respectivas especialidades. Lo que más hemos analizado en este foro es el ámbito legal:
¿Por qué se denomina "sentencia de remate" la que no ordena rematar ningún bien?
¿comparendo o comparencia?
"bajo" apercibimiento
Qué significa "procrastinar"
Que significa "chicana"?
¡Descubre los errores ortográficos!
Y como los traductores leemos textos jurídicos todo el tiempo, la lista de temas es eterna...