+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 28

Thread: slang vs spanglish

 
  1. #1
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    188

    Default slang vs spanglish

    Hola a todos,

    quiero pedirles su opinión respecto al título.
    Leyendo esta área del forum, me dió mucha risa algunos términos
    que usan los hispanos que viven en USA y me hizo pensar en la
    diferencia que hay entre los slang o modismos de los diferentes paises latinos
    y el spanglish que se habla en USA.

    Por ejemplo leí que "call you back" lo traducen como "te llamo para atrás" ,
    creo que al traducir de esta forma están haciendo una traducción literal
    de cada palabra,como lo hacen algunos softwares
    de traducción por ejemplo,o sea es una mala traducción del inglés al español
    para entender que se trata de "te llamo después","te llamo de vuelta",
    "te vuelvo a llamar" y en fin todos los modismos o frases que se
    usan para esa "acción",que es devolver una llamada telefónica pero
    esa "acción" traducida como "te llamo para atrás",la verdad es que
    no no tiene nada que ver
    con ninguna
    acción que se haga normalmente y por lo
    tanto,sólo es una mala traducción .

    En resumen:
    Spanglish: una mala traducción literal del inglés al español
    Slang o modismos : palabras o frases que difieren de un país al otro y
    que definen ciertas acciones en español.

    que opinan?

    saludos

    Mario

  2. #2
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Saludos Mario !!! Tus definiciones me parecen muy acertadas, aunque yo particularmente en ocasiones he utilizado el término Spanglish para referirme a la costumbre de mezclar en una misma frase palabras del vocabulario inglés y del vocabulario español: por ejemplo: “voy a tomar el subway” “Nos vemos en el Lobby”, etc.

    Sabes tu ejemplo me recuerda algo que me sorprendió . Tengo un tío (a quien quiero mucho) que no habla para nada inglés y una vez me salio con la frase "te llamo para atrás”. Obviamente éste no fue un caso de mala traducción; pero me quedó la duda ¿De donde sacaría esa expression?


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    137

    Default

    Hi Mario,
    I don't think incorrect grammar is spanglish, I just think it’s incorrect grammar. When I think of spanglish I think of speaking or writing that is in Spanish and that has an English word thrown in here and there. Or, when English words are given a Spanish sounding ending on them like "defendente" instead of "acusado".
    There are many semi Spanish-speaking people in New Jersey from so many nations and I have to say it causes me a lot of confusion. This is why I am so glad to have found this forum where I can see examples of authentic business/general Spanish.

  4. #4
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1120

    Default

    El Spanglish tiene muchas facetas. Algunas de ellas ya las han mencionado, pero también se construye a partir de la hispanización de términos del inglés. Por ejemplo, "parkear" para referirse a "estacionar". Observen que la conversión al infinitivo es, valga la expresión, una buena adaptación de "to park".
    En otras ocasiones, tenemos sustantivos que respetan el género que deberían tener en español, por ejemplo "la troca" (the truck) que es femenino como "la camioneta".

    Curiosidades de la mezcla de idiomas.

  5. #5
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    188

    Default

    Quote Originally Posted by Hebe
    Saludos Mario !!! Tus definiciones me parecen muy acertadas, aunque yo particularmente en ocasiones he utilizado el término Spanglish para referirme a la costumbre de mezclar en una misma frase palabras del vocabulario inglés y del vocabulario español: por ejemplo: “voy a tomar el subway” “Nos vemos en el Lobby”, etc.

    Sabes tu ejemplo me recuerda algo que me sorprendió . Tengo un tío (a quien quiero mucho) que no habla para nada inglés y una vez me salio con la frase "te llamo para atrás”. Obviamente éste no fue un caso de mala traducción; pero me quedó la duda ¿De donde sacaría esa expression?
    Hola Hebe,
    ahora sé porqué puse este mensaje,y fué por culpa de tu tio!!!
    había perdido el hilo de la frase "te llamo para atrás",y ahora me
    lo recordastes...pero será una frase
    de spanglish común? o solo tu tío usa en USA?

    Bueno Hebe,hablando en serio (y saludos a tu tío ,estoy de
    acuerdo contigo en que el spanglish es una mezcla de palabras en español e
    inglés,pero también cuenta lo que dice Julio,que se refiere a cambiar algunas
    palabras en inglés y adaptarlas quizás para más fácil pronunciación,
    como el ejemplo que dió de "parkear" vs "to park" o "la troca" con
    "the truck".Ahora recuerdo que leí aca otra palabra inventada con
    inglés y español que encuentro muy especial ,es que que para salir de
    una carretera al parecer dicen "exitate"!!! por tal o cual carretera
    hacia otra,claro ahi mezclan me imagino el "exit" de salir
    con una terminación personal en español.Lamentablemente en los paises latinos
    no la entenderían de la misma forma no?

    Mario

  6. #6
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    188

    Default

    Quote Originally Posted by serrabecerra
    Hi Mario,
    I don't think incorrect grammar is spanglish, I just think it’s incorrect grammar. When I think of spanglish I think of speaking or writing that is in Spanish and that has an English word thrown in here and there. Or, when English words are given a Spanish sounding ending on them like "defendente" instead of "acusado".
    There are many semi Spanish-speaking people in New Jersey from so many nations and I have to say it causes me a lot of confusion. This is why I am so glad to have found this forum where I can see examples of authentic business/general Spanish.
    Hi Claudia,

    creo que el spanglish se ha transformado en un dialecto español ,como una
    especie de españolización de la lengua inglesa,y diseñada por la
    creativa población hispana de los Estados Unidos.
    Pero en definitiva queda clara entonces la diferencia con los
    famosos slang de cada país.
    Claudia disculpa que no te conteste en inglés,pero reconozco
    que no es mi fuerte.
    Best regards
    Mario

  7. #7
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3670

    Default

    Quote Originally Posted by direct6
    será una frase
    de spanglish común? o solo tu tío usa en USA?

    ..... se refiere a cambiar algunas palabras en inglés y adaptarlas quizás para más fácil pronunciación, como el ejemplo que dió de "parkear" vs "to park" o "la troca" con "the truck".Ahora recuerdo que leí aca otra palabra inventada con inglés y español que encuentro muy especial ,es que que para salir de una carretera al parecer dicen "exitate"!!! Mario

    Hola Marío , tu nota está muy simpática. Con respecto a mi tio te cuento que él nunca ha estado en USA y no habla inglés por eso me sorprenió que dijera esa frase.
    El ejemplo de "exítate" está comiquísimo !!! ¿Sabes? cuando estaba en la Universidad de Boston escuhé a unos estuidiantes latinos decir "Voy a dropear la materia" ... (ja ja ) Ese es parte de nuestro encanto latino .
    Warm regards


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  8. #8
    Forum User
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    New Jersey, USA
    Posts
    51
    Rep Power
    137

    Default

    The "exitate" was hysterical!!!

  9. #9
    Forum User direct6's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Brazil
    Posts
    69
    Rep Power
    188

    Default

    jaja creo que a veces es bueno poner un poco de humor a la vida,
    por lo menos hace bien a la salud,dicen...

    Mario

  10. #10
    Registered User
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    California
    Posts
    15
    Rep Power
    110

    Default Dame una quebrada

    I heard a teenager tell her boyfriend this: "Hey, Dame una quebrada!"
    Meaning "give me a break" !!! (accent on the "a" in Dame)
    Literal Spanglish translation and sounds very funny...
    But, how would you translate "give me a break" into Spanish?
    Maybe: something like "Dejame en paz?" Realmente ni idea...
    "Give me a break" is similar to "cut me some slack" --don't take things so seriously...pardon me..Wow!....it's my native language and I can't think of how to get the point across without using one of those 2 expressions. Perhaps, show me some consideration...as in: "Mija, you haven't cleaned your room for a week!"
    "Hey mom, show me some consideration, I've been studying for finals all week."
    Or, FAR more common, "Give me (Gimme) a break, I've been studying for finals all week."
    Any ideas??
    Thanks

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •