Add To:
More
![]() |
Translation News Spanish Translation English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| English Language Topics This forum is intended to explore general English language issues related to language usage that regularly cause problems and doubts. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Posts: n/a
|
Who knows the meaning of rain on sb's parade?
thanks! |
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I would interpret it as an obstacle or a setback in somebody’s objectives or goals. What do you think?
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
Last edited by Hebe : 03-07-2007 at 11:14 AM. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Posts: n/a
|
Thanks Hebe!
How would you translate it? |
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Colloquially speaking, we say “una piedra en el zapato”. In Christ’s time they used to call it “una piedra de tropiezo”(than would be only a semantic translation not a faithful one)
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Posts: n/a
|
It could also be una piedra en el camino. What do you think Hebe?
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 890
Rep Power: 2082
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
It sounds perfect !!!!
![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 114
![]() ![]() ![]() |
To me, that phrase is equivalent to "to let the wind out of somebody´s sails" or "to burst somebody´s bubble", which mean "to disappoint somebody".
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 114
![]() ![]() ![]() |
to frustrate somebody´s plans.
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Posts: 324
Rep Power: 497
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The last post is the most correct as far as getting the meaning across in English.
The only expression in Spanish that I know of that gets the meaning across would be "pinchar el globo". I hope it's not too late to help!!! |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 109
Rep Power: 84
![]() ![]() ![]() |
right on scott!
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|