+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Traducción de Nitty Gritty

 
  1. #1
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Default Traducción de Nitty Gritty

    Cómo traducirían Nitty Gritty?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: Traducción de Nitty Gritty

    Quote Originally Posted by IUS View Post
    Cómo traducirían Nitty Gritty?
    It means like the bare basics of an issue...like "let's get down to the nitty gritty, that is, let's get down to the basic issue(s). It's sorta like "the bottom line"

    Suggestions:

    meollo
    el quid de la cuestión
    ir al grano
    vicente

  3. #3
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Default Re: Traducción de Nitty Gritty

    Gracias Vicente, me parcen buenas opciones.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Traducción de Nitty Gritty

    I think another option would be using "hilar fino". Depending on the context, it could be something as straightforward as "Hilando fino,..." or "Vamos a hilar fino" (for "let's go to the nitty gritty"). It has the meaning of tearing things apart, performing a more detailed analysis and not only focusing on some special point ("Ir al grano" is more "Let's cut to the chase")

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: Traducción de Nitty Gritty

    Hola gentle!!!

    I think phrases like "let's get to the nitty gritty"; "let's get down to basics"; "let's get to the bottom line"; "let's cut to the chase" are more or less interchangeable.

    Maybe there are very subtle differences but generally they all mean to dispense with the nonsense, the unimportant, the meaningless details, the rhetoric, etc., and deal with what is important.

    What do you think, my friend?
    vicente

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    806
    Rep Power
    100

    Default Re: Traducción de Nitty Gritty

    Hi Vicente,
    I understand they have slight differences in meaning and I actually don't use them in the same circunstances.

    Nitty comes from nit that is the eggs of lice; and gritty from grit, that is some sort of sand. That being said, for me it implies going down to the micro components by performing a micro analysis. In fact, this might imply investing a lot of time in this analysis. I agree that this idiom might match better with the other "let's go down to the basics".

    Regarding "let's cut to the chase", for me it implies somewhat the opposite (that is, let's do not waste time and go straight to the point -or the main point-). Similar to "let's get to the bottom line". This last one is more like an accounting auditing saying derived from the practice of not wasting time going over each and every single entry of a P&L but going straight to the net profit (the "bottom line" in their jargon).

    Actually "let's cut to the chase" derives from a practice in movies from the 1920's (like Charlie Chaplin's movies from the silent film era). Directors would edit their movies and go straight to the hilarious shoot of the main role being pursued in a funny fast-motion way.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •