Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| CAT Tools Inquiries There are concepts, best practices, and general application-related information that many times requires further explanation to that provided in the available documentation containing the products’ features. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2009
Location: Spain
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Recientemente pasé una prueba para una agencia de traducciones que desea incorporarme a su base de datos de colaboradores.
Me piden Trados o Wordfast por que dicen aplicar descuentos en los trabajos de los clientes que llevan repeticiones. Hasta hace poco no sabía nada de herramientas CATs y gracias a varios foros me he ido poniendo al día. Como Trados me parece prohibitivo me decanté por Wordfast o Metatexis. Como la compañía de Metatexis es bastante generosa con su “trial” empecé a mirar cómo funciona. Tengo que decir que el Manual explica todo bastante bien y veo que voy aprendiendo rápido. Pero con el de Wordfast me estoy rompiendo la cabeza y apenas si aprendí como usar tres botones. No se porqué la agencia insiste en Wordfast o Trados sólo por lo de los “descuentos”. En Wordfast la información sobre las “correspondencias en la MT” aparecen en los separadores de segmentos. En Wordfast no, pero tiene igualmente una función para contar las palabras como Trados, con diferentes grados de correspondencia en los segmentos: 100% match, 95%-99% match etc… No quiero ser una pesada con la agencia y perder mi primer cliente, pero Wordfast me cuesta 300 euros mientras que puedo usar el “trial” de Metatexis durante 2 meses y aún seguir usando el programa con características restringidas por tanto tiempo como quiera (comprar el programa FULL cuesta 180 euros) ¿Se notará la diferencia si uso Metatexis? Gracias por vuestra ayuda M. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 41
Posts: 261
Rep Power: 1032
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Itinerante
No he manejado Metatexis, pero sí Wordfast. La cuestión de preferencias en las memorias de traducción no sólo se debe a cuestiones de costo o funcionalidad, también está la difusión. Wordfast y Trados son las dos CAT tool más usadas en el mundo y son compatibles (ignoro si se puede hacer lo mismo con Metatexis). El asunto es que la agencia no quiere (ni tiene por qué) meterse en problemas, el traductor tiene que ajustarse a la agencia y no al revés. Ese es el principal motivo en realidad. Ahora bien, si el tipo de textos que estás acostumbrado a manejar es repetitivo, comprar una CAT tool no es gasto, sino inversión. La primer traducción de tres o cuatro mil palabras que hagas te devolverá la inversión. Saludos Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Mar 2009
Location: Spain
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Gracias Julio. Supongo que sí, es que habituada a programas que parecen hacerlo todo ellos solos, el Wordfast parece de la edad de piedra (al menos la versión que yo tengo).Me está costando entenderlo.
También resulta que me da coraje hacer una inversión por que la agencia me "exija" el programa ya que su propuesta de tarifa por palabra es tan baja (nunca cobré tan bajo a ningún cliente, y además yo nunca desconté por repeticiones) que pienso emigrar a otra agencia tan pronto como tenga la menor oportunidad. Pero si de entrada las agencias no parecen saber de la compatibilidad de Metatexis y desconfían del producto, entonces no tendré más remedio que ir a lo seguro y soltar mis billetes por el Wordfast. Lástima. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|