Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| CAT Tools Inquiries There are concepts, best practices, and general application-related information that many times requires further explanation to that provided in the available documentation containing the products’ features. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2009
Posts: 11
Rep Power: 13
![]() |
Hola, a todos.
Tal vez ustedes puedan ayudarme. Estoy haciendo un estudio comparativo entre trados y wordfast. Y quería hacerles algunas preguntas como usuarios. Aquí van: ¿Alguien trabaja de forma regular con Trados ( o SDL Trados) y/o wordfast? ¿Cuál es su experiencia? ¿Cuáles son las deficiencias y las ventajas que le ven al programa o a los programas?
Si alguien ya trabajó con los dos ¿cuáles son las diferencias y semejanzas que les ve al hacer uso de ellos?
¿cuál es el mejor programa para ustedes?
¿sabrían decirme cuál es el mejor programa para las agencias? Les agradecería si mantenemos contacto en español o en portugués. Es que mi inglés no es muy bueno. Sorry! Gracias por la atención. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Posts: 379
Rep Power: 310
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Lutraduc!
Yo trabaje con los dos programas, más con Trados que con Wordfast. Los programas en sí son muy similares. Hace años que solamente trabajo con Wordfast ya que más personas lo tienen y en general lo piden todas las agencias de traducción. Como ventaja te puedo decir que es una buena herramienta para lograr consistencia en tu traducción, sobre todo si se trata de una traducción larga en la que los segmentos se puedan llegar a repetir varias veces. También me salvo unas cuantas veces cuando se corta la luz y perdes todo el trabajo en word, porque toda la traducción que haces, te queda guardada en una memoria. Basta con apretar un solo botón para que te vuelva a traducir hasta donde habias llegado. Como desventaja veo que al separarte la traducción por segmentos, si no estas atento, el texto te puede quedar un tanto repetitivo porque te fijas unicamente en el segmento que tenes seleccionado. Por eso siempre hay que darle una ultima leída. Espero que esto te ayude! Saludos! |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Mar 2009
Posts: 11
Rep Power: 13
![]() |
Hola, María Laura,
Muchas gracias por tu respuesta, me ayuda mucho. Ahora, una pregunta, sólo para confirmar, ¿las agencias mandan más proyectos en wordfast que en trados?. Gracias y un abrazo |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: May 2008
Posts: 315
Rep Power: 85
![]() |
Hola, yo creo que no. En mi experiencia, la mayoría de las agencias mandan más proyectos en Trados que en Wordfast.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|