Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| CAT Tools Inquiries There are concepts, best practices, and general application-related information that many times requires further explanation to that provided in the available documentation containing the products’ features. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: May 2006
Posts: 181
Rep Power: 130
![]() ![]() ![]() ![]() |
When you start a job (and you have no instructions) which CAT tool you prefer to use and why?
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 49
![]() |
Hi! I always use trados when I get no instructions, as it is very easy to use when you get familiar with it; obviously I ask the client if he just wants the clean file or the unclean copy, but I always work with a CAT tool as it helps me keep consistency.
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 574
Rep Power: 225
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I also use Trados. You save a lot of time and it can be helpful when you get another translation from the same client or about a similar topic.
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 57
![]() |
Hi people,
Honestly, if I can make the choice and I've to use a glossary, I prefer Wordfast. It is completely user-friendly instead of Multiterm... Regards Jack |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Posts: 384
Rep Power: 140
![]() ![]() ![]() |
If I have to choose between Trados and SDLX, I prefer Trados.
To keep the format in SDLX is very difficult and it certainly takes some precious time from translation. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Posts: n/a
|
I don't quite agree with you. I believe that it's a matter of getting accustomed to it.
![]() |
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|