Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| CAT Tools Inquiries There are concepts, best practices, and general application-related information that many times requires further explanation to that provided in the available documentation containing the products’ features. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Greetings,
I'm new to OmegaT and I've already found it a really useful CAT tool. I'd like to know what's best to do with OmegaT due to its capabilities: a) to keep one large TM or to work with different TM, and if the later is the best option a.1) to keep a TM for each individual translation or to keep a TM for each area of translation c) to keep one large glossary or to work with different ones I will really appreciate your advice. Cheers!!! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Alexy!! Welcome to the forum!
I've never used OmegaT, is it a CAT tool designed for a specific type of file? Thanks!
__________________
mmm...papas fritas. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Thanks for your welcoming Veronica,
Actually, Omegat has been designed to work with several kind of files, including (x)html. sdx, odt, op, among others. Even .doc documents can converted to .odt through OpenOffice. But I still need some help with the doubts posted above... Cheers!!! |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: May 2006
Posts: 180
Rep Power: 146
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Alex,
Practise told me that client specific TM are more productive. Also, if you have many similar projects I would mantain a big TM to do a pretranslation and then start the actual translation with the client specific TM. Regards, Gise |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|