View Single Post
Old 10-02-2007, 11:43 AM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1441Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Iberia en este caso "certificate actually furnished to XXXX" se traduciría el Certificado efectivamente suministrado a XXXX.

Asimismo. aunque no es una traducción del verbo "furnish" en este caso podrías hablar del “cerificado otorgado, conferido o consignado a ***”.

Tu traducción necesita otros arreglitos y con gusto te sugeriré unos cambios en cuanto tenga un tiempito

Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote