Thread: One sentence
View Single Post
Old 09-28-2007, 07:47 AM   #2
Thomas
Forum User
 
Join Date: Jun 2007
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Age: 64
Posts: 93
Rep Power: 250Thomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond reputeThomas has a reputation beyond repute
Default

I lived in Brazil, and I can't understand this. I ran it by Brazilians, and they couldn't either. The problem is that it's written in internet/email Brazilian Portuguese. This leaves it open for broad interpretations. The message appears to contain an observation followed by a response. Yes, at least in my opinion, it was written by two people, not one.

(1) It's very true that in the country that in the country that pays more it turned out bad (was negative, etc.).
The last two words are causing trouble. The word "fiko" doesn't exist in Portuguese, but "ficou" and "fico" do. I assume that "ficar negativo" is an idiom, but I haven't found anyone familiar with it. In everyday Portuguese it would mean "to turn out bad, was negative, etc.)

(2) Wrong, there's the Bible.
Possibly "the Bible" is not the Holy Bible but an important text. The sentence doesn't seem to be a continuation of the first, and this is why I suspect a second writer. It certainly looks like a response to the previous observation.

They appear to be talking about a financial transaction, possibly a currency exchange. Without the context, there is nothing more I can add at this time. GIGO. Garbage in, garbage out. The message is not written in clear Portuguese.
Thomas is offline   Reply With Quote