I am a Certified Translator in English and in French and an Attorney-at-Law (once upon a time I studied way too much), and I have a problem with certain legal
expressions which are very clear and very much used in Argentina, but unfortunately they are not "preferred" by some foreign readers.
The expressions are the following:
1.
De conformidad con (pursuant to)
2.
Con posterioridad a (following)
3.
Con anterioridad a (prior to)
Since in this forum we have the opportunity of receiving the valuable opinions of translators living in different countries, I would very much appreciate your cooperation.
Thanks in advance!!
