Pienso que sería mejor usar "se observó" que "se comprobó" pues tiene otras implicaciones y el verbo "to find" te da la idea de que fue algo que se observó, se puso de manifiesto pero no se comprobó. En estos temas médicos la palabra comprobar indica pruebas posteriores o algo así.
Con respecto a came under pressure traduciría la oración como
el efecto (aunque es mejor encontrar otra palabra) de los adamantanos se puso en evidencia..../se comprometió... (términos médicos en los que no logro pensar ahora)
o algo asi como eso pero debes cambiar la oración para dar el sentido que tiene el original en inglés...estoy segura que habrán otras ideas.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
♥ Sandra T ♥
|