Quote:
|
Originally Posted by fernando el casir
Very professional and interesting opinions.
I think that was Miguel de Unamuno that said that the writer has to trust in the reader. So, as a reader I think translators have to translate in the way it´s written, I will understand and I will enjoy the local expressions. . Because, what about García Márquez translated for Argentina, Borges for Cuba, Martí for Chile and so on? The sitcoms? We in Argentina laugh twenty or more years with "El Chavo" with his beautiful mexican expressions. Trust the readers, will be grateful. And if we don´t understand..., we have another books!
Fer.
|
I Hi Feranando, in my opinion you are right and wrong.
You are right if we are speaking about literature (art).
If we are speaking about movies, it is a situation in the middle, for example I like the Mexican flavor of the Simpsons, but when ... the Mexican flavor of the Simpsons, but when I went to see Shreck 3, and I have the bad luck that it was in Spanish, I do not understand parts that I could understand in English or in a more neutral or Latin American Spanish.
But, when we are speaking about a manual for a complex video component... Well, there, I prefer the neutral Spanish, some expressions that are local and not understandable for everybody.
In other thread, Julio Jaubert gave a definition of Neutral Spanish that was excellent:
Español Neutro
Also here you could see, a practical and non-academic point of view:
Neutral Spanish in Professional Translations