Quote:
|
Originally Posted by sabrina
Professionally speaking, when someone requires a translation into Latin American Spanish, what they are basically asking for is what we would call a Neutral sort of Spanish with the least number of local expressions. A language completely void of any regionalism that might sound strange in any specific Latin Amercian country though it would include certain vocabulary that would not be accepted in Castilian Spanish.
Neutral Spanish is a flavour that specially applies when doing voiceover for soap operas. The closest actors using Neutral Spanish sound like is Mexican Spanish, but this is very subjetctive ... 
|
Very professional and interesting opinions.
I think that was Miguel de Unamuno that said that the writer has to trust in the reader. So, as a reader I think translators have to translate in the way it´s written, I will understand and I will enjoy the local expressions. . Because, what about García Márquez translated for Argentina, Borges for Cuba, Martí for Chile and so on? The sitcoms? We in Argentina laugh twenty or more years with "El Chavo" with his beautiful mexican expressions. Trust the readers, will be grateful. And if we don´t understand..., we have another books!
Fer.