View Single Post
Old 08-18-2007, 06:24 AM   #14
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by mem286

Uds creen que los traductores tenemos algún tipo de responsabilidad?

Es muy interesante el tema

Para mí no hay duda, tenemos responsabilidad de expresarnos de la forma más adecuada a las necesidades del público al que va dirigida la traducción. Y expresarnos en un español estándar (no confundir con neutro) es la mejor opción.

El problema de los préstamos lingüísticos es que muchas veces son específicos de una región. Podría dejar switch en un manual de un aparato eléctrico porque coloquialmente siempre lo he escuchado así; sin embargo, en otros países (con otro tipo de préstamos) podría parecer chocante encontrar una palabra en inglés enmedio de un texto en español.

Sólo tengo una salvedad, está la cuestión del cliente. Si el cliente dice que un router es un router, pues router se queda.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote