I'm certainly not an expert in Portuguese, but I'll take a whack at this.
Que devo fazer se a embalagem for danificada ou algo esta faltando?
This sentence was probably NOT written by the writer below. For one thing, there is a missing accent over the "a" in the word "esta". In the other sentences, the accents are in the right places. (I'm using a laptop and cannot use Portuguese accent marks. Maybe he was too.) It seems odd that a mistake would be made in a question (above) but not in the answer (below). Just a hunch.
In Portuguese, when "if" (se) is used in reference to the future (if it rains tomorrow... if you can help me this afternoon...), the future subjunctive is required. "For" (future subjunctive of "ser" or "to be") was used, but it was not used for "estar" immediately after in the same phrase. ("...if the package was damaged or something is missing." Instead of "esta'", it should read "estiver".
Neste caso, você deve contatar nossa equipe da sustentação é e notificá-la
do problema.
Note how "você" was used in the above sentence to mean "you". In Brazil, that's fine. But keep reading.
Nos retornaremos o pacote ou reembolsaremos seu (Note how "seu" was used to mean "your". Stay with me. I'm about to make a point.) pagamento. Veja
« nossas políticas » para mais informaçãoes.
Not wanting to be too hard on the writer, I will not get into "é e". I will assume it was a typographical error.
I will nail the writer, however, for misspelling "information". His spelling of "informaçãoes" has an "a" that should not be there, and the accent mark should be over the letter "o".
Queira notar que se a vossa (*see below) encomenda contem 90 comprimés ou mais, a
encomenda estará emitida em vários envios: receberá no primeiro envio 30
comprimés mais 4 comprimés em presente e o segundo envio, com o resto da
vossa (*see below) encomenda (60 comprimés), será entregado uma semana mais tarde.
*For reasons best known to the writer, he/she has used "você" to mean "you" and he/she has used "seu" once to mean "your", but twice he has used "vossa" to mean "your." "Vossa" is not related to "você". It's not the correct possessive. In English the equivalent would be writing something like "You park your car at the door of your house, and then you take thy time walking through thy door." Understand? (The correct possessive to be used with "você" would be one of the following: seu, seus, sua, suas.)
Also note in the last sentence of the paragraph above the use of "sera entregado" to mean "will be delivered". The problem is that the verb is irregular in Portuguese. Common sense tells you to use "entregado" but the correct word is "entregue". Common sense is wrong. My guess is that the writer is not well educated. It's the sort of mistake you would expect foreigners and children to make.
Just reviewing what I've written so far, I'm finding other problems.
My suggestion is that you keep looking for a good translator. Portuguese is a tough language, even for native speakers.
|