I believe sharing glossaries and TMs is a very good start, however, true team work, as I understand it, is mainly debating a possible translation for a word, phrase or sentence according to context and giving grounds for your option, be it grammatical, semantical, sylistic, etc. So the best scenario is having the translating team sharing their views in the same working environment which is quite common in many places where there is a pool of in-house translators. A coordinator is also necessary, specially for large projects.
There's a place in Spain where literary translators basically move to a huge house for at least a month to share their queries regarding the book they have in process. Really very interesting!

In my next post, I will let you know where this place is...
