Gracias por presentar este tema Sabrina, es muy interesante lo que dijo tu profesor! Lo interpreto así, pero sé que hay varias interpretaciones de la idea. Ante todo, creo que es importante reconocer que la mayor parte de "filosofía," tal como lo pensamos, proviene de las culturas que tenían aceso a los instrumentos de documentación y la escritura. Eso no quiere decir que la escritura es una requisita para expresar ideas filosóficas, pero creo que la base de filosofía, occidental al menos, ha sido la escritura dado que la escritura ayuda la conservación de ideas. Tipicamente, se ha perdido muchos de los pensamientos y ideas de culturas orales debido a circunstancias que no les permitía sobrevivir.
Creo que el problema central es cómo traducir ideas basadas en una cultura a otras? Por ejemplo, ¿Cómo se traduce la idea de "yo" en relación a la identidad a las culturas cuyas idiomas más bien usan "nosotros" para expresar una identidad colectiva? Otro ejemplo es la palabra "zeitgeist" en alemán. Esta palabra expresa una idea específica a la cultura alemana y por eso muchas veces se deja asi en otros idiomas...¿cómo se entiende este concepto en otros idiomas? o, ¿cómo se sabe si la interpretación de una palabra o una idea es igual en diferentes culturas, o mejor dicho, ¿pueden ser iguales las interpretaciones? En mi experiencia con la filosofía, siempre he tenido la impresión que nuestros idiomas son bastante limitados en cuanto a la transmisión de ideas a otras culturas. ¿Qué opinan?
