"Comun y corriente" is a great translation in the context of the message in English. However, the usual (99%?) meaning of the phrase "business as usual" means "just as before, without changes" etc.
A better way, in my opinion, to express the writer's meaning would have been to use "garden variety". Different stokes for different folks.
It's not a garden variety influenza.
It's a garden variety epidemic.
It's a garden variety romance novel.
It's a garden variety computer store.
|