A popular book in Argentina is "Puto El que Lee", a humous dictionary of mostly vulgar expressions. Chile has a bilingual dictionary called, I believe, "Surviving in the Jungle". I bought a copy on Ebay. Mexico has some great books. I had a huge volume that must have weighed twenty pounds. If it had been said at some point during the history of Mexico, the word was probably in the dictionary. No, I can't recall the title of the dictionary. Three other funny books are "La Teoria y Practica del Insulto Mexicano", "El Diccionario del Chingoles", and "Miccionario Morrones". The first has everything you ever wanted to know about insults but was afraid to ask. The second is a hilarious compilation of uses of various forms of "chingar". As I recall, "hijo de la chingada" was defined more or less, "In Spain, one would say 'hijo de puta'. We would say, "hijo de padre desconocido y de madre muy amiga de dar favores sexuales.'" The third is not truly a slang dictionary but rather humorous combinations of words. For example, what do you call a member of a wandering tribe of gays? A "jotano". And an injured finger? A "jodedo".
Slang in Brazil is called "giria". Slang terms are "girias".
Giria is a language within a language. It's difficult to imagine a conversation without it. In addition to slang terms that are more or less universally understood throughout Brazil due to publications, TV, films, etc., there are regional slang terms not readily understood by outsiders. I lived in Rio Grando do Sul, the southernmost state. The local slang was called "gaucho" (the accent is on the "u"), gauches (accent on the "e"), or linguajar gaucho. Some of the words were understandable to Spanish speakers in Uruguay and Argentina, but most weren't.
guri = boy
guria = girl
gurizada = a bunch of kids
cusco = mutt, skinny dog
Capaz? = No kidding? Really? No shit?
cacete = a small bun (in many parts of Brazil it means "*****")
linha = hamlet, village
vila = slum (what would be called in Rio a "favela")
pilha = monetary unit
pichincha = bargain (an Argentine would understand "pechincha")
pichinchar = to haggle
facao = large knife (an Argentine would understand "facon")
prenda = woman, girlfriend (an Argentine would understand)
|