View Single Post
Old 06-19-2007, 06:13 PM   #4
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 88direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Hebe
I would need to have more context in order to provide you with better help, but it seems to me that “Arbitro” is the one who decides on a given conflict while Arbitrador (acts as a mediator or moderator.
In this specific case , your sentence could be translated as “To grant arbitrators capacity as mediators”.

Hope it helps

Hola Hebe!

Te felicito porque es muy buena tu aproximación a esta traducción
sin mas contexto,aunque no estoy seguro de tu traducción al inglés.Me explico:
Mi aporte a hekate al ser un documento chileno ,es decir que en todo
contrato legal público y privado
(bancos,empresas públicas,corredores de propiedades,etc)al final de él siempre se designa
un "árbitro arbitrador" que es un 3° abogado ,quien actuará en caso que existan diferencias
o conflictos entre las partes ,y tiene facultades para resolver finalmente y dictar
una sentencia o resolver .
Por lo tanto la definición de "árbitro" es el profesional que tiene facultades explícitas
de "arbitrador" para decidir o resolver ,por lo que asumen facultades de jueces.
Por lo tanto si en inglés "mediators" es una facultad para resolver o dictar
sentencia como un juez,entonces la traducción de Hebe estaría correcta,
en caso contrario debe haber otra palabra en inglés para esa facultad.
Ojalá sirva para aclarar un poco más la traducción .

Saludos

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote