You are right, Sabrina, we all come from a different country and there are slight differences that others may feel when we speak or when we write.
Reporters go through the same ordeal, because their pronounciation has to be as "neutral" as possible, meaning that it shouldn't show a distinctive regional accent. There is an Argentine reporter in the CNN and... who could tell he's Argentine?
Our customers want translations to be as "neutral" as possible because they want translators to use words that are not "felt" too regional, so that the product they are selling can reach different audiences.
But yes, you are right, roots always show and that's OK.
I am also looking forward to the day I can speak and write Argentine Spanish in translations sent to the international market!!
