Hi Jason,
Sorry, I think it's either "discontinuidad" or "descontigüidad" (and I should check, but I'm quite positive the latter isn't a real word... But I'm not a doctor so I don't know if it's used in medicine...).
Anyway, I have a question, if you don't mind. Why would you translate "nonunion" as "fractura", when there's the word "fracture" in English? Wouldn't that mean they're two different things? Just asking...
