Even if I do not really like to do it, I have to agree with the term only in a certain way.
Whereas "Latin American" Spanish is more influenced by English expressions (specially technical, medical and other fields), the Spanish from Spain tend to translate and pronounce the words as in Spanish. They don't even pronounce Shakira as "Ch" (Chakira) they pronounce it as "S" Sakira...They say it is because in Spanish, the H is mute, so why pronounce it.
However, when translating, using Spanish as the target language, Spanish is only one language. There are expressions, phrases that are relevant to a certain part of region, no matter if Spain, Cuba or Dominican Republic. But then, this is a situation that applies to English too. There are words, expressions that are typical of a certain region and there are different words and phrases for the same in other region...It's like British English and American English (it goes beyond pronunciation)...It's like French from Quebec and French from France.
If we are to translate for someone in Argentina of course, there are words that would be different from those we use in Cuba. It's normal and natural...but then if I get a request to translate into Latin American Spanish...exactly what is the meaning of that?? Well, the customer can save the Latin American part, cause to me there is only Spanish.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
♥ Sandra T ♥
|