View Single Post
Old 05-09-2007, 02:30 PM   #5
direct6
Contributing User
 
direct6's Avatar
 
Join Date: Apr 2007
Location: Brazil
Posts: 67
Rep Power: 87direct6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of lightdirect6 is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by Hebe
Saludos Mario !!! Tus definiciones me parecen muy acertadas, aunque yo particularmente en ocasiones he utilizado el término Spanglish para referirme a la costumbre de mezclar en una misma frase palabras del vocabulario inglés y del vocabulario español: por ejemplo: “voy a tomar el subway” “Nos vemos en el Lobby”, etc.

Sabes tu ejemplo me recuerda algo que me sorprendió . Tengo un tío (a quien quiero mucho) que no habla para nada inglés y una vez me salio con la frase "te llamo para atrás”. Obviamente éste no fue un caso de mala traducción; pero me quedó la duda ¿De donde sacaría esa expression?

Hola Hebe,
ahora sé porqué puse este mensaje,y fué por culpa de tu tio!!!
había perdido el hilo de la frase "te llamo para atrás",y ahora me
lo recordastes...pero será una frase
de spanglish común? o solo tu tío usa en USA?

Bueno Hebe,hablando en serio (y saludos a tu tío ,estoy de
acuerdo contigo en que el spanglish es una mezcla de palabras en español e
inglés,pero también cuenta lo que dice Julio,que se refiere a cambiar algunas
palabras en inglés y adaptarlas quizás para más fácil pronunciación,
como el ejemplo que dió de "parkear" vs "to park" o "la troca" con
"the truck".Ahora recuerdo que leí aca otra palabra inventada con
inglés y español que encuentro muy especial ,es que que para salir de
una carretera al parecer dicen "exitate"!!! por tal o cual carretera
hacia otra,claro ahi mezclan me imagino el "exit" de salir
con una terminación personal en español.Lamentablemente en los paises latinos
no la entenderían de la misma forma no?

Mario
direct6 is offline   Reply With Quote