View Single Post
Old 05-09-2007, 06:17 AM   #2
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1331Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hola Gabriel. Con la venia de García Yebra, debo decir que tengo 15 años desempeñándome como traductora y no conozco del Latín mas que unas pocas expresiones que aún se utilizan para efectos legales. En mi opinión, una buena traducción requiere de un excelente manejo de ambos idiomas (source and target) tanto en lo que respecta al léxico como en el aspecto gramatical y semántico; y requiere familiarización con la cultura de los países involucrados (source and target) a los efectos de trasmitir las ideas de la manera que resulte mas clara para el receptor. Por último hace falta sentido común para saber cual es el mejor estilo a utilizar. Latín???? Nunca me ha sido indispensable en mi trabajo.

Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote