View Single Post
Old 04-27-2007, 10:43 AM   #10
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 833
Rep Power: 628SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default Saudade por el idioma

Pues Marisa ahora que sé lo que es saudade, me parece que añoranza le va muy bien. yo al menos nunca había escuchado esa palabra y siempre he usado hasta ahora añoranza. Pues creo que el argentino podría sentir añoranza de bailar tango, no? suena bien, es español y además se entiende. Y aclaro que no soy purista, solo trato de utilizar las palabras de mi idioma exceptuando los casos en los que sea imposible.
Ahora, lo que te sucede a ti, creo yo, es que te has incorporado una palabra en tu propio diccionario y para ti no tiene una traducción exacta en español.
Supongo que eso nos pase a todos. A veces me es díficil (aunque se que existe) traducir una cierta palabra al español y me es muy cómodo emplearla en el inglés pero es una razón de comodidad netamente.

Creo que lo que dices en inglés es "to be at peace"...

Nada que si todos utilizamos palabras foráneas por comodidad...al final vamos a sentir "saudade" de nuestro propio idioma.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote