Bueno, ves? este es un ejemplo concreto... podría decrite que es nostalgia o añoranza... pero esto no explica lo que sentis, si sentis saudade... Es un sentimiento que en portugues se define con esa palabra, pero en español lo definirmos con otras... desde mi punto de vista no es lo mismo.
Cuando un brasileño siente saudade de bailar forró no es lo mismo que un argentino sienta nostalgia por bailar tango.
Ya se... es una diferencia muy sutil, por eso, digan lo que digan los puristas, cada vez que aprendo una palabra que explica mejor lo que siento, la empiezo a usar, aunque sea de otro idioma...
A proposito, alguna vez escuché que en inglés hay una palabra parecida a felicidad, pero que no es exactamente para cuando uno está feliz sino cuando uno está en paz consigo mismo, con una sensación de placer y bienestar... algo así...
Saben cuál es?
