View Single Post
Old 04-05-2007, 11:09 AM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Wrong! so wrong! computers will never be able to take over translators. Currently, they can not even offer a nearly-correct general idea. How can a computer translate "concierto" as in Yo concierto una cita/ I set up a meeting and "concierto" as in Yo doy un concierto mañana/ I will offer a concert tomorrow... How could they make a difference...giving parameters? yeah, right!?
Wanna know the google-translation?
I arrange an appointment with you. I give I arrange tomorrow.
So, it takes more than document feeding to a system to really translate the real meaning of a single sentence.
SandraT is offline   Reply With Quote