View Single Post
Old 02-22-2007, 07:28 AM   #7
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Rogelio.eeuu
Hola.
Este frase legal es muy duro para traducir para mi. Mi intento es: ordenado y adjudicado. Pero tengo duda.

El contexto es: It is hereby ordered and adjudged
tambien: Further ordered and adjudged

Cualquier surgencias estan apreciado...
-Rogelio.eeuu

Si hablamos de un escrito emitido por un tribunal aquí está mi propuesta:

"It is hereby ordered and adjudged" podría traducirse como "Por la presente se ordena y se resulve" .

"Further ordered and adjudged" podría traducirse como "Adicionalmente, se ordena y se resulve".

Hope it helps
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"
<O</O

<O</O
Hebe is offline   Reply With Quote