El Congreso de Traducción Especializada
Soy Traductora Científico Literaria y fui al Congreso buscando "la Traducción Especializada." Lamentablemente, me fui sin haber sido sorprendida por nada. Me sentí realmente defraudada. Tanto alumnos de la facultad, de tercer y cuarto año de la carrera, como colegas coincidimos en algo: el nivel para el que se dieron las ponencias fue el de alumnos que ingresan a la carrera en el primer año. Insisto: las de Traducción Especializada. No así las de carácter jurídico. Fue vox populi que fueron excelentes.
Yo sé la diferencia entre "sensible" y "sensitive". Sé a qué se refiere "itis" en medicina, sé que en el español de España se le dicen "bragas" a las bombachas, "infiernillo" al calefón, sé que "ahorita, despacito y rapidito" son adverbios y por lo tanto deben ser invariables por "ahora, despacio y rápido."
En el Congreso alguien preguntó cómo era posible escribir "sin anglicismos" cuando los textos venían todos en inglés... (sic) (de no creer) y sí me gustó la respuesta, que resumiendo sería algo así como: "lee primero, niña, lee, infórmate, ten background, fórmate primero...y encontrarás tu respuesta"
Sé también que en la vida nada es neutro, porque todo tiene la marca del origen social. Y también sé que "well, now, so, en general no se traducen, que son espacios para procesar lo que se está diciendo.
Voy a ir también a la Conferencia de ****. Siempre pienso de manera positiva de la gente que va a presentar sus ponencias. A muchos los conozco por sus respuestas en el sitio, a otros porque de ellos he estudiado, como la Doctora Alicia Zorrilla. Algunos de los que brillaron en el Congreso del Colegio de Traductores, también estarán en ****, claro que en la parte jurídica.
Yo esperé más de este Congreso. Esperé lo mismo que se dio en la parte jurídica, pero yo fui al Congreso para ver la Traducción Especializada.
Saludos.
Tradiciente
|