I agree with In-House: always ask to the client at the beginning of the translation. You must take a look on the translation before start it. If you have the problem now, and you can't ask to the client, you can use the solution you propose.
Anyway, there are some kind of translations in wich you obviously must proceed in certain way by default.
For example, in a technical translation about machinery, you must let "tuerca de 3 pulgadas"... never translate "tuerca de 7.62 cm"!
If the translation is related to meteorology and you know the text is directed to Latin America, you must say "el huracán se encuentra a x kilómetros", because it is more clear for the readers.
And so on, if you can't ask, you must take decisions, but always taking into account the public.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
|