Estimada mblazquez
Me gustaría poder decir que existe un programa tal, pero no es así. Los programas de traducción actuales sólo dan un acercamiento y nunca una traducción que pueda considerarse natural, ni siquiera congruente.
El principal obstáculo que enfrenta la traducción por medio de computadoras es que para traducir se necesita comprender la idea del texto: hasta el momento, las computadoras sólo pueden cambiar una palabra por otra y hacer un cierto acomodo gramatical, pero siempre bajo parámetros matemáticos sin tener idea de lo que están escribiendo.
Lo que pides es un programa que funcione al nivel del cerebro humano, y hasta el momento esto es algo imposible. Ignoro cuántos años se necesitarán para construir una computadora que tan sólo iguale en hardware la capacidad de la mente humana; luego quedaría el problema del software.
Para muestra un botón. Algunas de las computadoras más avanzadas son capaces de jugar ajedrez, una serie de combinaciones limitadas a 64 casillas y 32 piezas con movimientos matemáticamente delimitados. Imagina ahora lo que se necesitará para que manejen dos lenguajes, cada uno con cientos de miles de palabras que pueden tener varios significados según el contexto, además de cargas semánticas culturales, regionalismos, homónimos, modismos, tecnicismos, etc. Agrega que en un idioma existen palabras que en el otro ni siquiera se contemplan. Todo ello regido por leyes gramaticales, semánticas, culturales, etc. que no tienen una validez absoluta, es decir, que constan de muchas excepciones que dependen de la situación.
En fin, que la respuesta de IUS es más corta y concisa: el mejor hardware es el cerebro humano y el mejor software la experiencia y la preparación profesional.
Saludos
Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
|