Just in case...When I say "mirror translation" I mean reproducing the exact format of the orig doc, including seals, signatures, etc.
In Arg, on the contrary, we tend to do what we call "traducción lineal". For example, instead of copying seals, signatures, etc, we have to "describe" what we observe as translators such as: "There follows the illegible signature of the secretary..." or "On the right-hand corner there is a seal which reads..."
Please, I look forward to an answer!!!
