Quote:
|
Originally Posted by fpan08
Can someone please translate this for me...I apologize if the punctuation is off as the periods were used just to mark where new lines started in a conversation.
This is European Portuguese, not Brazilian.
Here it is:
bém se não queres dizer isso é contigo. sér queres s. sér assim então tabém. não sei descobre tu sozinho. bém azar o téu.. e nunca saberas o quanto the aprecio i me importo contigo. aunque até gosto de ti.
Thanks, all.
|
He(she) wrote in a very informal portuguese and with lots of errors. That person must have missed school a lot.

There´s also a spanish word in that last sentence (aunque).
It should be something like this:
Well, if you don´t want to say, that´s up to you. If you want to be like that, that´s ok. I don´t know, discover it by yourself. well, you´re the one who´s losing. And you´ll never know how much i appreciate you, and care about you. Besides that i like you.