Quote:
|
Originally Posted by Benilde Moreno
Me parece precisamente que "avance de efectivo" es una frase hecha a partir de una traducción literal que no corresponde al concepto. Perdón por la insistencia, sigo sugiriendo que "retiros o disposición a través de cajeros automáticos" es lo que aplica en este caso.
Es posible que solo el banco pudiera referirse a anticipos por disposiciones a través de cajeros automáticos, y serían anticipos sobre los pagos supuestos. Luego no es del todo correcto si es siempre un supuesto aún cuando se tenga la obligación legal de cubrir puntualmente cada mes dichos pagos.
|
Siento estar en desacuerdo contigo, lo que creo es que lo que se está haciendo es complicar una traducción tan simple cómo "cash advance". Un anticipo de efectivo que el banco pone a disposición del cliente en el caso que tenga la nómina ingresada en ese banco u otras razones, y que luego cobra a un interés que vaya Usted a saber... Al fin y al cabo un anticipo del dinero que supuestamente entrará en la cuenta del cliente a final o a principios de mes.
Saludos, t.