Re: Can anybody help me with this tranlation - spanish - english. I have tried myself.
A. I think that they are probably referring to sophisticated equipment which allows communications between themselves as well the interception of the communications of law enforcement.
1) Sus equipos de comunicación e intercepción son , en muchos casos, más navanzados que los de las autoridades mexicanas. las operaciones de llavado de dinero son cuidadosamente planificades y muy pocas han sido detectades hasta la fecha.
Their communication and interception equipment are, in many cases, more advanced than the Mexican authorities. The money laundering operations are carefully planned and very few have been detected until they've taken place.
B. We don't have the full context of the article but I'm guessing it is about the Mexican cartels which are creating havoc in Mexico and have nearly replaced the Colombian cartels in shipping drugs to the U.S.
So I read this one sentence slightly differently:
2) Se estima que dos tercios de la cocaína que se consume en Estados Unidos pasa a través de la frontera con México. La cifra podría haberse incrementado en los últimos años por la desparación del cartel de Cali y las recientes detenciones de operadores de los carteles en el sur del estado de Florida.
It is estimated that two thirds of the cocaine consumed in the United States passes through the border with Mexico. This figure could have (may have) increased in recent years due to (or because of) of the disappearance of the Cali **** cartel and the recent incarceration of cartel operators in Southern Florida.
I think it is saying that the Mexican cartels have increased their traffic probably because the Colombian traffic has been decreased.
__________________
vicente
|