Re: Translators that give us a bit of envy...
Interesting posts. Just a side comment here. I agree that it isn't a good idea to try to translate proper names. They are what they are. Perhaps Baggins has something to do with bags (or bolsas) but perhaps not. It might be a legitmate apellido. And Samwise may or may not have anything to do with Sam having wisdom. Lots of words end in wise...clockwise, otherwise, elsewise, etc. In fact, it is a hyphenated suffix sometimes applied to a word, e.g., health-wise which means "as it pertains to" health or like "beauty-wise" ( "She's a real winner...beauty-wise, but not too smart" or " He's great, work-wise, but not very friendlyl"
If I'm reading a Spanish novel translated into English I don't want Juan del Valle translated to John of the Valley.
__________________
vicente
|