It's a bit hard but...
"Yesterday is over
the cattle drive is done,
had a little time left over
to lasso up some fun"
El ayer se acabó
el traslado del ganado está hecho
tenía un poco de tiempo de sobra
para coger con el lazo algo para divertirme
first and third lines are fine, cattle drive is translated literally as "the moving/transfer of cattle" and then the verb "to lasso" doesn't exist in spanish unles it's using the phrase "to catch with a lasso", I suppose you could also say "para pillar" or "para coger" (to get/catch) and then "some fun" has been translated literally as "something to have fun with", I suppose I could also have used "un divertimento"
Alan
Song Translator &
Song Translator